How to Say "therefore" in Spanish
The most common Spanish word for “therefore” is “entonces” — use 'entonces' when introducing a direct and often more immediate consequence or conclusion, common in everyday conversation..
entonces
/en-TON-ses//enˈton.ses/

Examples
Está lloviendo, entonces no vamos al parque.
It's raining, so we're not going to the park.
Si no estudiaste, entonces no vas a aprobar el examen.
If you didn't study, then you're not going to pass the exam.
Pienso, entonces existo.
I think, therefore I am.
Connecting Cause and Effect
Use this 'entonces' to link a reason or situation to what happens because of it. It answers the question '...so what?'
Not always the same as 'luego'
Mistake: “'Comí, luego salí.' (Sequence)”
Correction: 'Luego' often means 'after that' in a sequence of events. 'Entonces' is better for a logical result: 'Tenía hambre, entonces comí.' (I was hungry, *so* I ate). They can sometimes overlap, but thinking of 'entonces' as 'so' helps avoid confusion.
así que
/ah-see//aˈsi/

Examples
Está lloviendo, así que no podemos ir al parque.
It's raining, so we can't go to the park.
Está lloviendo, asi que no podemos ir al parque.
It's raining, so we can't go to the park.
No he dormido bien, asi que estoy muy cansado.
I haven't slept well, so I'm very tired.
El vuelo fue cancelado, asi que tendremos que buscar un hotel.
The flight was canceled, therefore we'll have to look for a hotel.
luego
/lwe-go//ˈlwe.ɣo/

Examples
Pienso, luego existo.
I think, therefore I am.
No has estudiado nada, luego no te sorprendas si suspendes.
You haven't studied at all, so don't be surprised if you fail.
El equipo jugó muy mal, luego perdió el partido.
The team played very poorly, therefore they lost the game.
Connecting Cause and Effect
Think of this 'luego' as a bridge between a reason and a result. It tells your listener, 'Because of the first thing I said, this second thing is true.'
Sounding Too Formal
Mistake: “Using this 'luego' in casual chat can sometimes sound a bit stiff or academic. For everyday conversation, 'así que' is often a more natural choice for 'so'.”
Correction: For a text message: 'Está lloviendo, así que voy a llevar paraguas.' For a formal essay: 'Las precipitaciones han aumentado, luego es prudente llevar paraguas.'
Choosing Between 'entonces' and 'así que'
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.


