Inklingo

How to Say "to shake" in Spanish

The most common Spanish word forto shakeis sacudiruse 'sacudir' when you are talking about moving something back and forth quickly, like dusting off an object or cleaning something by shaking it..

English → Spanish

sacudir

/sah-koo-DEER//sakuˈðiɾ/

verbA2general
Use 'sacudir' when you are talking about moving something back and forth quickly, like dusting off an object or cleaning something by shaking it.
A person standing outdoors shaking a small rectangular rug, with tiny dust particles flying off into the air.

Examples

Tienes que sacudir la alfombra fuera de la casa.

You have to shake the rug outside of the house.

Ella sacudió el mantel después de la cena.

She shook out the tablecloth after dinner.

No sacudas el termómetro tan fuerte.

Don't shake the thermometer so hard.

Cleaning context

In many Spanish-speaking countries, simply saying 'voy a sacudir' usually implies you are going to dust the furniture or clean the house.

Physical Action

Unlike 'mover' (to move), 'sacudir' always implies a vigorous, quick, or jarring movement.

Using 'limpiar' for dusting

Mistake:Limpio el polvo de la mesa.

Correction: Sacudo el polvo de la mesa. While 'limpiar' is okay, 'sacudir' is the specific action for dusting.

agitar

/ah-hee-tar//axiˈtaɾ/

verbA2general
Choose 'agitar' when you need to move something up and down or side to side, often to mix or distribute its contents, like a drink or medicine.
A hand holding a clear glass bottle filled with orange juice, showing motion lines to indicate it is being shaken vigorously.

Examples

Debes agitar la medicina antes de tomarla.

You must shake the medicine before taking it.

Los niños agitaron sus banderas durante el desfile.

The children waved their flags during the parade.

No agites la botella de refresco o explotará.

Don't shake the soda bottle or it will explode.

Shake vs. Wave

In English, we say 'shake hands' for a greeting, but in Spanish, 'agitar la mano' usually means waving 'hello' or 'goodbye.' To shake hands as a greeting, use 'dar la mano'.

Using it for Greetings

Mistake:Agité su mano cuando lo vi.

Correction: Le di la mano cuando lo vi (I shook his hand) OR Le agité la mano (I waved at him). 'Agitar' is the physical act of shaking something back and forth, not the formal greeting ritual.

vibrar

/bee-BRAHR//biˈβɾaɾ/

verbA2general
Use 'vibrar' for rapid, small movements, most commonly when describing a phone or an object that is buzzing or vibrating.
A smartphone on a wooden surface with small motion lines indicating it is vibrating.

Examples

Siento mi teléfono vibrar en mi bolsillo.

I feel my phone vibrating in my pocket.

Las cuerdas de la guitarra vibran para producir sonido.

The guitar strings vibrate to produce sound.

El suelo vibró cuando pasó el camión.

The ground shook when the truck passed by.

Perfectly Regular

Good news! This verb follows the standard rules for all '-ar' verbs. If you know how to conjugate 'hablar', you know 'vibrar'.

Vibrar vs. Temblar

Mistake:Me vibro de frío.

Correction: Tiemblo de frío. Use 'vibrar' for machines or tools, and 'temblar' for humans shivering or earthquakes.

menear

/meh-neh-AHR//me.neˈaɾ/

verbA2general
Use 'menear' specifically when referring to the movement of a body part, like a tail wagging or a head nodding.
A happy dog with a blurry, moving tail indicating it is wagging.

Examples

El perro menea la cola cuando está feliz.

The dog wags its tail when it is happy.

Ella menea las caderas al caminar.

She swings her hips as she walks.

No menees la cabeza así, que me mareas.

Don't shake your head like that, you're making me dizzy.

Use 'the' for Body Parts

In Spanish, we say 'the head' instead of 'my head' when using this verb. For example: 'menea la cabeza' instead of 'menea su cabeza'.

Mover vs. Menear

Mistake:Using 'mover' when a repetitive, rhythmic movement is intended.

Correction: Use 'menear' for things like tails wagging or hips swinging. 'Mover' is for general movement from point A to B.

estremecer

/es-treh-meh-SEHR//estɾemeˈθeɾ/

verbB1general
Use 'estremecer' for a more significant physical vibration or movement that affects something larger, like the ground or a building.
A small green leaf on a thin branch vibrating and shaking vigorously.

Examples

El rugido del motor hizo estremecer el suelo.

The roar of the engine made the ground shake.

Ella se estremeció al sentir el viento helado en su cara.

She shuddered when she felt the icy wind on her face.

Un fuerte terremoto estremeció la ciudad durante la noche.

A strong earthquake shook the city during the night.

The 'ZC' Spelling Change

For this verb, when you have a 'yo' form or a 'special form' (subjunctive) that ends in 'o' or 'a', the 'c' changes to 'zc' to keep the soft 's' or 'th' sound.

When to use 'se'

Use 'estremecerse' (with the extra 'se') when you are talking about a person shivering or shuddering on their own. Use 'estremecer' without 'se' when something else is doing the shaking.

Missing the 'Z'

Mistake:Yo estremeco.

Correction: Yo estremezco. (The 'z' is needed before the 'o' to maintain the correct pronunciation pattern.)

Agitar vs. Sacudir

Learners often confuse 'agitar' and 'sacudir'. Remember that 'agitar' usually implies mixing or distributing contents by shaking, while 'sacudir' typically means to move something back and forth rapidly to clean or dislodge something.

Learn Spanish with Inklingo

Interactive stories, personalized learning, and more.