Comment dire "a capturé" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “a capturé” est “atrapó” — utilisez « atrapó » lorsque « a capturé » fait référence à la saisie physique d'une personne, d'un animal ou d'un objet en mouvement.
atrapó
ah-tra-POHa.tɾaˈpo

Exemples
El policía atrapó al ladrón que huía.
Le policier a capturé le voleur en fuite.
El jugador atrapó la pelota con una mano.
Le joueur a attrapé la balle d'une main.
La policía atrapó al ladrón en el callejón.
La police a attrapé le voleur dans la ruelle.
Parler du passé
La terminaison '-ó' indique qu'une action unique s'est produite et s'est terminée dans le passé. Elle se réfère spécifiquement à l'action effectuée par 'il', 'elle' ou 'ça' (équivalent de 'il/elle' en français).
L'importance de l'accent
L'accent sur le 'ó' est vital. Sans lui, 'atrapo' signifie 'j'attrape' (présent). Avec l'accent, 'atrapó' signifie 'il/elle a attrapé' (passé).
Confondre la personne
Erreur : “Utiliser 'atrapó' pour dire 'j'ai attrapé'.”
Correction : Pour 'j'ai attrapé', utilisez 'atrapé'. 'Atrapó' est uniquement pour quelqu'un d'autre (il, elle, vous de politesse).
tomó
toh-MOHtoˈmo

Exemples
El nuevo gobierno tomó el poder con promesas de cambio.
Le nouveau gouvernement a pris le pouvoir avec des promesses de changement.
El dictador tomó el poder hace veinte años.
Le dictateur a pris le pouvoir il y a vingt ans.
La policía tomó la casa después del asalto.
La police a pris le contrôle de la maison après l'assaut.
Usage figuré
Lorsqu'il est utilisé avec des noms abstraits comme 'control' ou 'responsabilidad', 'tomó' signifie commencer à exercer une fonction ou capturer l'autorité. Cela correspond souvent à l'usage français de 'prendre'.
Ne pas confondre prise physique et prise de pouvoir
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

