Inklingo

Comment dire "a capturé" en espagnol

French → espagnol

atrapó

ah-tra-POHa.tɾaˈpo

verbeA2neutre
Utilisez « atrapó » lorsque « a capturé » fait référence à la saisie physique d'une personne, d'un animal ou d'un objet en mouvement.
Une personne portant un gant de baseball attrapant une balle lancée en l'air dans un champ herbeux.

Exemples

El policía atrapó al ladrón que huía.

Le policier a capturé le voleur en fuite.

El jugador atrapó la pelota con una mano.

Le joueur a attrapé la balle d'une main.

La policía atrapó al ladrón en el callejón.

La police a attrapé le voleur dans la ruelle.

Parler du passé

La terminaison '-ó' indique qu'une action unique s'est produite et s'est terminée dans le passé. Elle se réfère spécifiquement à l'action effectuée par 'il', 'elle' ou 'ça' (équivalent de 'il/elle' en français).

L'importance de l'accent

L'accent sur le 'ó' est vital. Sans lui, 'atrapo' signifie 'j'attrape' (présent). Avec l'accent, 'atrapó' signifie 'il/elle a attrapé' (passé).

Confondre la personne

Erreur :Utiliser 'atrapó' pour dire 'j'ai attrapé'.

Correction : Pour 'j'ai attrapé', utilisez 'atrapé'. 'Atrapó' est uniquement pour quelqu'un d'autre (il, elle, vous de politesse).

tomó

toh-MOHtoˈmo

verbeB1neutre
Utilisez « tomó » lorsque « a capturé » signifie prendre le contrôle, s'emparer de quelque chose d'abstrait comme le pouvoir, ou obtenir quelque chose.
Une petite silhouette déterminée se tenant au sommet d'une colline herbeuse, plantant un grand drapeau coloré dans le sol pour signifier le contrôle.

Exemples

El nuevo gobierno tomó el poder con promesas de cambio.

Le nouveau gouvernement a pris le pouvoir avec des promesses de changement.

El dictador tomó el poder hace veinte años.

Le dictateur a pris le pouvoir il y a vingt ans.

La policía tomó la casa después del asalto.

La police a pris le contrôle de la maison après l'assaut.

Usage figuré

Lorsqu'il est utilisé avec des noms abstraits comme 'control' ou 'responsabilidad', 'tomó' signifie commencer à exercer une fonction ou capturer l'autorité. Cela correspond souvent à l'usage français de 'prendre'.

Ne pas confondre prise physique et prise de pouvoir

L'erreur la plus fréquente est d'utiliser « atrapó » pour des situations abstraites comme la prise de pouvoir. Retenez que « atrapó » s'emploie pour le concret et le mouvement, tandis que « tomó » convient mieux aux concepts et à l'acquisition.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.