Comment dire "angoissé" en espagnol
Le mot espagnol pour “angoissé” est “angustiado” — B1 niveau.

Exemples
Carlos está angustiado porque no encuentra sus llaves y llega tarde.
Carlos est démuni car il ne trouve pas ses clés et est en retard.
La madre se sentía angustiada mientras esperaba noticias de su hijo.
La mère se sentait angoissée en attendant des nouvelles de son fils.
Me dio una mirada angustiada cuando le pregunté qué había pasado.
Il m'a lancé un regard démuni quand je lui ai demandé ce qui s'était passé.
Utilisation avec 'Estar'
En espagnol, on utilise le verbe 'estar' avec ce mot car il décrit un état émotionnel ou un sentiment temporaire, plutôt qu'un trait de personnalité permanent. En français, on utiliserait plutôt 'être' dans ce contexte, par exemple 'Je suis démuni'.
Accord en genre
Comme ce mot est un adjectif, vous devez changer la terminaison : utilisez 'angustiado' pour un homme et 'angustiada' pour une femme. C'est similaire au français où l'on accorde l'adjectif en genre et en nombre, par exemple 'démuni' (masculin singulier) et 'démunie' (féminin singulier).
Ser vs. Estar
Erreur : “Soy angustiado.”
Correction : Estoy angustiado. Utilisez 'estar' car vous décrivez comment vous vous sentez maintenant, pas qui vous êtes en tant que personne. En français, on dirait 'Je suis démuni' (avec être) pour exprimer un état passager.
Confusion avec 'Angosto'
Erreur : “La calle es angustiada.”
Correction : La calle es angosta. 'Angustiado' concerne les sentiments ; 'angosto' signifie étroit et s'applique aux espaces. En français, 'angoissé' concerne les sentiments, tandis que 'étroit' décrit une dimension physique.
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.