Comment dire "démuni" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “démuni” est “impotente” — utilisez 'impotente' lorsque vous ressentez un manque de pouvoir ou de capacité à agir pour changer une situation négative..
impotente
/im-po-TEN-syah//impoˈtensja/

Exemples
Me siento impotente porque no puedo ayudar a mi amigo.
Je me sens démuni parce que je ne peux pas aider mon ami.
Siento una gran impotencia al ver las noticias sobre la guerra.
Je ressens une grande impuissance en voyant les nouvelles sur la guerre.
La impotencia de no poder ayudar a su familia lo ponía muy triste.
L'impuissance de ne pas pouvoir aider sa famille le rendait très triste.
Gritó de impotencia cuando se dio cuenta de que había perdido las llaves.
Il a crié de frustration parce qu'il a réalisé qu'il avait perdu ses clés.
Toujours féminin
Même s'il se termine par 'a', rappelez-vous que c'est toujours 'la impotencia'. Il suit le modèle de la plupart des mots espagnols se terminant par -encia.
Connecter les actions
Pour dire ce que vous ne pouvez pas faire par impuissance, utilisez le mot 'de' suivi de la forme de base du verbe (l'infinitif), comme 'impotencia de no poder ir' (impuissance de ne pas pouvoir y aller).
Utilisation incorrecte de 'tener'
Erreur : “Tengo impotente.”
Correction : Siento impotencia ou Soy impotente. 'Impotencia' est le nom (la chose que l'on ressent), tandis que 'impotente' est l'adjectif (ce que l'on est).
impotencia
/im-po-TEN-syah//impoˈtensja/

Exemples
Siento una gran impotencia al ver las noticias sobre la guerra.
Je ressens une grande impuissance (un grand sentiment de démuni) en voyant les nouvelles sur la guerre.
La impotencia de no poder ayudar a su familia lo ponía muy triste.
L'impuissance de ne pas pouvoir aider sa famille le rendait très triste.
Gritó de impotencia cuando se dio cuenta de que había perdido las llaves.
Il a crié de frustration parce qu'il a réalisé qu'il avait perdu ses clés.
Toujours féminin
Même s'il se termine par 'a', rappelez-vous que c'est toujours 'la impotencia'. Il suit le modèle de la plupart des mots espagnols se terminant par -encia.
Connecter les actions
Pour dire ce que vous ne pouvez pas faire par impuissance, utilisez le mot 'de' suivi de la forme de base du verbe (l'infinitif), comme 'impotencia de no poder ir' (impuissance de ne pas pouvoir y aller).
Utilisation incorrecte de 'tener'
Erreur : “Tengo impotente.”
Correction : Siento impotencia ou Soy impotente. 'Impotencia' est le nom (la chose que l'on ressent), tandis que 'impotente' est l'adjectif (ce que l'on est).
angustiado
/an-goos-tee-AH-doh//aŋɡusˈtjado/

Exemples
Carlos está angustiado porque no encuentra sus llaves y llega tarde.
Carlos est démuni (angoissé) car il ne trouve pas ses clés et est en retard.
La madre se sentía angustiada mientras esperaba noticias de su hijo.
La mère se sentait angoissée en attendant des nouvelles de son fils.
Me dio una mirada angustiada cuando le pregunté qué había pasado.
Il m'a lancé un regard démuni quand je lui ai demandé ce qui s'était passé.
Utilisation avec 'Estar'
En espagnol, on utilise le verbe 'estar' avec ce mot car il décrit un état émotionnel ou un sentiment temporaire, plutôt qu'un trait de personnalité permanent. En français, on utiliserait plutôt 'être' dans ce contexte, par exemple 'Je suis démuni'.
Accord en genre
Comme ce mot est un adjectif, vous devez changer la terminaison : utilisez 'angustiado' pour un homme et 'angustiada' pour une femme. C'est similaire au français où l'on accorde l'adjectif en genre et en nombre, par exemple 'démuni' (masculin singulier) et 'démunie' (féminin singulier).
Ser vs. Estar
Erreur : “Soy angustiado.”
Correction : Estoy angustiado. Utilisez 'estar' car vous décrivez comment vous vous sentez maintenant, pas qui vous êtes en tant que personne. En français, on dirait 'Je suis démuni' (avec être) pour exprimer un état passager.
Confusion avec 'Angosto'
Erreur : “La calle es angustiada.”
Correction : La calle es angosta. 'Angustiado' concerne les sentiments ; 'angosto' signifie étroit et s'applique aux espaces. En français, 'angoissé' concerne les sentiments, tandis que 'étroit' décrit une dimension physique.
Confusions courantes entre 'impotente' et 'impotencia'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

