Comment dire "frustration" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “frustration” est “frustración” — utilisez "frustración" lorsque vous décrivez le sentiment émotionnel d'être bloqué ou incapable d'atteindre un objectif, ou bien l'acte qui empêche un plan de réussir..
frustración
Exemples
Siento mucha frustración cuando no puedo explicar lo que pienso.
Je ressens beaucoup de frustration quand je ne peux pas expliquer ce que je pense.
impotencia
/im-po-TEN-syah//impoˈtensja/

Exemples
Siento una gran impotencia al ver las noticias sobre la guerra.
Je ressens une grande impuissance en voyant les nouvelles sur la guerre.
La impotencia de no poder ayudar a su familia lo ponía muy triste.
L'impuissance de ne pas pouvoir aider sa famille le rendait très triste.
Gritó de impotencia cuando se dio cuenta de que había perdido las llaves.
Il a crié de frustration parce qu'il a réalisé qu'il avait perdu ses clés.
Toujours féminin
Même s'il se termine par 'a', rappelez-vous que c'est toujours 'la impotencia'. Il suit le modèle de la plupart des mots espagnols se terminant par -encia.
Connecter les actions
Pour dire ce que vous ne pouvez pas faire par impuissance, utilisez le mot 'de' suivi de la forme de base du verbe (l'infinitif), comme 'impotencia de no poder ir' (impuissance de ne pas pouvoir y aller).
Utilisation incorrecte de 'tener'
Erreur : “Tengo impotente.”
Correction : Siento impotencia ou Soy impotente. 'Impotencia' est le nom (la chose que l'on ressent), tandis que 'impotente' est l'adjectif (ce que l'on est).
bronca
/BRON-kah//ˈbɾoŋka/

Exemples
Me da bronca que siempre mienta.
Ça me met en colère qu'il mente toujours.
Le tengo bronca desde aquel día.
J'ai de la rancune contre lui depuis ce jour.
¡Qué bronca! Se me rompió el teléfono.
Quelle frustration ! Mon téléphone est cassé.
La structure de 'Gustar'
Lorsqu'on utilise 'dar bronca' (provoquer la colère), la structure de la phrase est similaire à celle de 'gustar' en espagnol. On dit 'Me da bronca...' (Littéralement : 'Cela me donne de la colère...'). En français, on dirait plutôt 'Ça m'énerve...' ou 'Ça me met en colère...'. Le sujet grammatical n'est pas la personne qui ressent la colère, mais la chose qui la provoque.
Exprimer des sentiments
Quand 'dar bronca' est suivi de 'que' (que), utilisez la forme verbale spéciale pour les souhaits et les sentiments : 'Me da bronca que él NO VENGA' (Cela m'énerve qu'il ne vienne pas). En français, on utiliserait le subjonctif : 'Ça m'énerve qu'il ne vienne pas'.
Utiliser le mauvais verbe
Erreur : “Yo soy bronca.”
Correction : Tengo bronca. (La colère est quelque chose que l'on a ou que l'on ressent, ce n'est pas une caractéristique permanente de soi). En français, on dirait 'Je suis en colère' ou 'Je suis énervé', mais l'espagnol utilise 'tener' pour exprimer cet état temporaire.
Ne pas confondre "frustración" et "impotencia"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

