Inklingo

Comment dire "frustration" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourfrustrationest frustraciónutilisez "frustración" lorsque vous décrivez le sentiment émotionnel d'être bloqué ou incapable d'atteindre un objectif, ou bien l'acte qui empêche un plan de réussir..

French → espagnol

frustración

nounB1general
Utilisez "frustración" lorsque vous décrivez le sentiment émotionnel d'être bloqué ou incapable d'atteindre un objectif, ou bien l'acte qui empêche un plan de réussir.

Exemples

Siento mucha frustración cuando no puedo explicar lo que pienso.

Je ressens beaucoup de frustration quand je ne peux pas expliquer ce que je pense.

impotencia

/im-po-TEN-syah//impoˈtensja/

nounB1general
Choisissez "impotencia" pour exprimer un sentiment d'impuissance face à une situation que l'on ne peut pas contrôler ou changer, souvent avec une connotation plus forte de résignation.
Un enfant essaie d'atteindre un grand pot de biscuits sur une étagère haute mais n'y parvient pas.

Exemples

Siento una gran impotencia al ver las noticias sobre la guerra.

Je ressens une grande impuissance en voyant les nouvelles sur la guerre.

La impotencia de no poder ayudar a su familia lo ponía muy triste.

L'impuissance de ne pas pouvoir aider sa famille le rendait très triste.

Gritó de impotencia cuando se dio cuenta de que había perdido las llaves.

Il a crié de frustration parce qu'il a réalisé qu'il avait perdu ses clés.

Toujours féminin

Même s'il se termine par 'a', rappelez-vous que c'est toujours 'la impotencia'. Il suit le modèle de la plupart des mots espagnols se terminant par -encia.

Connecter les actions

Pour dire ce que vous ne pouvez pas faire par impuissance, utilisez le mot 'de' suivi de la forme de base du verbe (l'infinitif), comme 'impotencia de no poder ir' (impuissance de ne pas pouvoir y aller).

Utilisation incorrecte de 'tener'

Erreur :Tengo impotente.

Correction : Siento impotencia ou Soy impotente. 'Impotencia' est le nom (la chose que l'on ressent), tandis que 'impotente' est l'adjectif (ce que l'on est).

bronca

/BRON-kah//ˈbɾoŋka/

nounB2informal
Employez "bronca" pour parler d'un agacement ou d'une colère causée par l'impossibilité de changer une situation, souvent dans un registre plus familier.
Un personnage avec le visage rouge et de la vapeur sortant des oreilles pour montrer sa colère.

Exemples

Me da bronca que siempre mienta.

Ça me met en colère qu'il mente toujours.

Le tengo bronca desde aquel día.

J'ai de la rancune contre lui depuis ce jour.

¡Qué bronca! Se me rompió el teléfono.

Quelle frustration ! Mon téléphone est cassé.

La structure de 'Gustar'

Lorsqu'on utilise 'dar bronca' (provoquer la colère), la structure de la phrase est similaire à celle de 'gustar' en espagnol. On dit 'Me da bronca...' (Littéralement : 'Cela me donne de la colère...'). En français, on dirait plutôt 'Ça m'énerve...' ou 'Ça me met en colère...'. Le sujet grammatical n'est pas la personne qui ressent la colère, mais la chose qui la provoque.

Exprimer des sentiments

Quand 'dar bronca' est suivi de 'que' (que), utilisez la forme verbale spéciale pour les souhaits et les sentiments : 'Me da bronca que él NO VENGA' (Cela m'énerve qu'il ne vienne pas). En français, on utiliserait le subjonctif : 'Ça m'énerve qu'il ne vienne pas'.

Utiliser le mauvais verbe

Erreur :Yo soy bronca.

Correction : Tengo bronca. (La colère est quelque chose que l'on a ou que l'on ressent, ce n'est pas une caractéristique permanente de soi). En français, on dirait 'Je suis en colère' ou 'Je suis énervé', mais l'espagnol utilise 'tener' pour exprimer cet état temporaire.

Ne pas confondre "frustración" et "impotencia"

La principale confusion réside entre "frustración" et "impotencia". "Frustración" se concentre sur l'obstacle à un but personnel, tandis que "impotencia" décrit un sentiment plus général d'incapacité face à des événements extérieurs.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.