Comment dire "dispute" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “dispute” est “discusión” — utilisez 'discusión' pour un désaccord animé mais généralement verbal, où les opinions divergent sur un sujet précis.
discusión
Exemples
Tuvieron una discusión fuerte sobre quién lavaría los platos.
Ils ont eu une vive dispute pour savoir qui ferait la vaisselle.
pelea
peh-LEH-ahpeˈle.a

Exemples
Los niños tuvieron una pelea por el juguete.
Les enfants ont eu une bagarre pour le jouet.
Después de la pelea, no se hablaron por una semana.
Après la dispute, ils ne se sont pas parlé pendant une semaine.
La vida es una pelea constante por nuestros sueños.
La vie est une lutte constante pour nos rêves.
Utiliser 'Tener una pelea'
Pour parler d'une dispute ou d'une bagarre spécifique qui a eu lieu, vous utiliserez souvent l'expression 'tener una pelea', ce qui signifie littéralement 'avoir une bagarre'. Par exemple, 'Ayer tuve una pelea con mi jefe' (Hier, j'ai eu une dispute avec mon patron).
Bagarre vs. Lutte
Erreur : “Penser que 'pelea' signifie uniquement un combat physique avec les poings.”
Correction : 'Pelea' est très flexible. Cela peut être une dispute verbale ('una pelea de pareja' - une querelle de couple) ou une lutte métaphorique ('la pelea contra la injusticia' - la lutte contre l'injustice). Contrairement au français où 'lutte' est souvent plus soutenu, 'pelea' couvre un spectre plus large de conflits interpersonnels.
pleito
PLAY-tohˈplei.to

Exemples
Ellos siempre tienen un pleito por la limpieza de la casa.
Ils se disputent toujours pour le nettoyage de la maison.
No busques pleito con los vecinos.
Ne cherchez pas la dispute avec les voisins.
Se armó un pleito enorme en la fiesta.
Une énorme dispute a éclaté à la fête.
Utilisation de 'Con'
Pour indiquer avec qui la dispute a lieu, on utilise la préposition 'con' (avec), comme en français : 'un pleito con mi hermano' (une dispute avec mon frère).
Pas seulement physique
Erreur : “Penser que 'pleito' signifie uniquement une bagarre physique.”
Correction : Il désigne généralement une dispute de longue durée ou un désaccord verbal.
bronca
BRON-kahˈbɾoŋka

Exemples
Mi jefe me echó una bronca por llegar tarde.
Mon patron m'a engueulé pour être arrivé en retard.
Hubo una bronca tremenda en la calle anoche.
Il y a eu une énorme dispute dans la rue hier soir.
No busques bronca con él, que hoy está de mal humor.
Ne cherche pas la bagarre avec lui ; il est de mauvaise humeur aujourd'hui.
Utilisation de 'Echar'
Pour dire que quelqu'un 'donne une réprimande', l'espagnol utilise le verbe 'echar' (lancer, jeter). Pensez-y comme si on 'jetait' une réprimande sur quelqu'un.
Usage au singulier
Bien qu'on puisse dire 'una bronca' (une dispute), on l'utilise souvent au singulier même si plusieurs personnes sont impliquées. C'est un peu comme en français où l'on peut dire 'une dispute' même si plusieurs personnes y participent.
Ne pas utiliser 'dar' pour une réprimande
Erreur : “Mi madre me dio una bronca.”
Correction : Mi madre me echó una bronca. (Utilisez 'echar' lorsque l'action est dirigée vers une personne comme une réprimande). En français, on dirait plutôt 'Ma mère m'a grondé', mais l'espagnol a cette construction spécifique avec 'echar'.
disputa
dee-spoo-tahdisˈputa

Exemples
Hay una disputa territorial entre los dos países.
Il y a une dispute territoriale entre les deux pays.
La disputa por la herencia duró varios años.
La dispute pour l'héritage a duré plusieurs années.
La autoría del libro está en disputa.
La paternité du livre est contestée.
Identification du genre
Ce mot est féminin, vous devez donc toujours utiliser des déterminateurs féminins comme 'la' ou 'una' (par exemple, la disputa).
Alerte aux cognats
Ce mot est un 'cognat', ce qui signifie qu'il ressemble et sonne presque exactement comme son homologue français 'dispute', ce qui le rend très facile à retenir !
Utilisation pour les bagarres physiques
Erreur : “Usaron una disputa en el bar.”
Correction : Tuvieron una pelea en el bar.
querella
keh-REH-yahkeˈɾeʝa

Exemples
Las viejas querellas entre las dos familias duraron décadas.
Les vieilles querelles entre les deux familles ont duré des décennies.
No quiero participar en vuestras querellas domésticas.
Je ne veux pas participer à vos querelles domestiques.
El poema habla de las querellas del corazón.
Le poème parle des lamentations (chagrins) du cœur.
Usage au pluriel
Dans ce sens littéraire, 'querella' est très souvent utilisé au pluriel ('querellas') pour décrire une série d'arguments ou une histoire compliquée de disputes. En français, on utiliserait plus volontiers 'disputes', 'querelles' ou 'conflits'.
Ne pas confondre 'discusión' et 'pelea'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




