Inklingo

Comment dire "procès" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourprocèsest juicioutilisez « juicio » lorsque vous parlez de la procédure légale en cours, le déroulement du procès devant le tribunal.

juicio🔊B1

Utilisez « juicio » lorsque vous parlez de la procédure légale en cours, le déroulement du procès devant le tribunal.

En savoir plus →
pleito🔊B1

Employez « pleito » pour parler de l'action de poursuivre quelqu'un en justice, la bataille légale entre deux parties.

En savoir plus →
proceso🔊B2

Utilisez « proceso » pour décrire l'ensemble des procédures légales, souvent pour insister sur la durée ou la complexité.

En savoir plus →
demanda🔊B2

Utilisez « demanda » pour désigner l'acte formel de porter une affaire devant la justice, le dépôt de la plainte ou de l'action.

En savoir plus →
causa🔊B2

Employez « causa » pour faire référence à l'affaire elle-même, au dossier traité par le tribunal, souvent dans un langage plus général.

En savoir plus →
querella🔊B2

Utilisez « querella » spécifiquement pour une plainte pénale formelle déposée par une partie privée.

En savoir plus →
French → espagnol

juicio

HWEE-see-ohˈxwi.sjo

nomB1neutre
Utilisez « juicio » lorsque vous parlez de la procédure légale en cours, le déroulement du procès devant le tribunal.
Un grand maillet de juge en bois reposant sur un bloc de bois circulaire pour faire du bruit.

Exemples

El juicio comenzará el próximo lunes.

Le procès commencera lundi prochain.

Fue llamado como testigo en el juicio.

Il a été appelé comme témoin au procès.

La empresa enfrenta un juicio por discriminación.

L'entreprise fait face à une action en justice pour discrimination.

pleito

PLAY-tohˈplei.to

nomB1neutre
Employez « pleito » pour parler de l'action de poursuivre quelqu'un en justice, la bataille légale entre deux parties.
Un marteau de juge en bois posé sur un bloc solide sur fond neutre.

Exemples

El abogado logró ganar el pleito después de dos años.

L'avocat a réussi à gagner le procès au bout de deux ans.

Tienen un pleito pendiente por la herencia familiar.

Ils ont une affaire judiciaire en cours concernant l'héritage familial.

No quiero meterme en pleitos legales.

Je ne veux pas être impliqué dans des batailles judiciaires.

Un nom masculin

En espagnol, 'pleito' est toujours masculin. Il faut donc utiliser les articles et déterminants masculins : 'el', 'un', 'este', 'ese'.

Procès vs. Droit

Erreur :Estudio el pleito en la universidad.

Correction : Estudio derecho en la universidad.

proceso

proh-SEH-sohpɾoˈse.so

nomB2neutre
Utilisez « proceso » pour décrire l'ensemble des procédures légales, souvent pour insister sur la durée ou la complexité.
Une illustration en gros plan d'un maillet de juge en bois reposant sur son bloc de son, symbolisant un procès légal.

Exemples

El abogado dijo que el proceso será largo y complicado.

L'avocat a dit que le procès serait long et compliqué.

La prensa estaba siguiendo de cerca el proceso judicial.

La presse suivait de près l'affaire judiciaire.

Le contexte est crucial

Lorsque vous voyez 'proceso' à côté de mots comme 'juez' (juge) ou 'abogado' (avocat), vous savez qu'il signifie 'procès' ou 'affaire judiciaire', et non simplement 'étapes'. En français, nous utilisons souvent 'procès' ou 'affaire' dans ce contexte, ce qui est plus spécifique que le sens général de 'processus'.

demanda

deh-MAHN-dahdeˈmanda

nomB2neutre
Utilisez « demanda » pour désigner l'acte formel de porter une affaire devant la justice, le dépôt de la plainte ou de l'action.
Une figure vêtue d'une simple robe noire est assise derrière un grand bureau en bois, observant deux figures debout l'une en face de l'autre. Une figure tient un document juridique roulé, symbolisant un procès.

Exemples

El abogado presentó la demanda ayer por la mañana.

L'avocat a déposé l'action en justice hier matin.

Ganaron la demanda después de un largo juicio.

Ils ont gagné le procès après un long jugement.

Recibimos una demanda por incumplimiento de contrato.

Nous avons reçu une plainte légale pour rupture de contrat.

Verbes Clés

Pour parler du début d'un procès, les verbes les plus courants sont 'presentar' (déposer) ou 'poner' (mettre/déposer). Pour gagner, utilisez 'ganar' (gagner). Cela diffère de l'usage français où l'on 'intente' ou 'dépose' une action.

causa

kow-sahˈkawsa

nomB2neutre
Employez « causa » pour faire référence à l'affaire elle-même, au dossier traité par le tribunal, souvent dans un langage plus général.
Une balance parfaitement équilibrée, généralement associée à la justice, reposant sur un piédestal, représentant une affaire judiciaire.

Exemples

El abogado presentó la causa ante el juez.

L'avocat a présenté l'affaire devant le juge.

Ganaron la causa después de muchos años.

Ils ont gagné le procès après de nombreuses années.

querella

keh-REH-yahkeˈɾeʝa

nomB2neutre
Utilisez « querella » spécifiquement pour une plainte pénale formelle déposée par une partie privée.
Un document formel avec un sceau de cire rouge posé sur une table en bois sombre dans une salle d'audience.

Exemples

El abogado presentó una querella criminal contra la empresa.

L'avocat a déposé une plainte pénale formelle contre la société.

La querella fue admitida a trámite por el juez.

La plainte formelle a été acceptée pour traitement par le juge.

Decidieron retirar la querella tras llegar a un acuerdo.

Ils ont décidé de retirer le procès après avoir trouvé un accord.

Toujours féminin

Même s'il se termine par 'a', il est bon de se souvenir que 'querella' est toujours un nom féminin. Vous devez utiliser des adjectifs féminins avec, comme 'una querella formal'.

Verbes d'action avec 'querella'

En espagnol, on ne 'fait' pas une querella ; on la 'présente' (presentar) ou on l' 'interpose' (interponer). Pensez-y comme à la remise officielle d'un document au tribunal. En français, on 'dépose' une plainte ou on 'intente' une action en justice.

'Querella' vs 'Queja'

Erreur :Utiliser 'querella' pour se plaindre de la nourriture dans un restaurant.

Correction : Utilisez 'queja' ou 'reclamación' pour les plaintes quotidiennes. Utilisez 'querella' uniquement lorsqu'un juge et des avocats sont impliqués. En français, on utiliserait 'plainte' pour une réclamation formelle et 'se plaindre' pour une insatisfaction générale.

Juicio vs. Proceso

La confusion la plus fréquente concerne « juicio » et « proceso ». « Juicio » se réfère à la tenue du procès lui-même, tandis que « proceso » désigne l'ensemble des démarches administratives et légales entourant l'affaire.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.