Comment dire "raison" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “raison” est “motivo” — utilisez 'motivo' lorsque vous cherchez l'explication ou la raison derrière une action ou un événement spécifique, souvent sous forme de question..
motivo
moh-TEE-voh/moˈtiβo/

Exemples
¿Cuál fue el motivo de la reunión?
Quelle était la raison de la réunion ?
No tengo ningún motivo para mentirte.
Je n'ai aucun motif/aucune raison de te mentir.
Por motivos personales, no puedo asistir.
Pour des raisons personnelles, je ne peux pas assister.
Utilisation de 'Motivo'
Pour exprimer 'pour cette raison' ou 'à cause de', on utilise souvent 'por motivo de' ou 'a causa de' plutôt que simplement 'por' suivi du nom. En français, on utiliserait plutôt 'pour motif de' ou 'en raison de'.
Confondre 'motivo' et 'razón'
Erreur : “Ils sont majoritairement interchangeables, mais 'motivo' insiste souvent sur la pulsion interne ou la circonstance, tandis que 'razón' peut aussi signifier la logique ou la santé mentale (comme 'raison' en français).”
Correction : Vous pouvez généralement utiliser l'un ou l'autre, mais 'motivo' convient légèrement mieux lorsqu'on parle de la cause d'un événement ou de la force motrice derrière une action.
razón
Exemples
¿Cuál es la razón de tu visita?
¿Quelle est la raison de ta visite ?
causa
/kow-sah//ˈkawsa/

Exemples
La lluvia fue la causa del accidente.
La pluie a été la cause de l'accident.
No conocemos la causa principal del problema.
Nous ne connaissons pas la cause principale du problème.
L'expression super utile : 'a causa de'
L'expression 'a causa de' est votre incontournable pour dire 'à cause de' ou 'en raison de'. Il suffit de la placer avant le nom qui est la cause de quelque chose. Exemple : 'El partido se canceló a causa de la nieve.' (Le match a été annulé à cause de la neige.)
'Causa' vs. 'Razón'
Erreur : “Utiliser 'causa' alors que 'razón' (raison/justification) est plus naturel en français.”
Correction : 'Causa' est l'élément fondamental qui fait qu'une chose se produit. 'Razón' concerne davantage la logique ou la justification. Par exemple : 'La causa del fuego fue un cortocircuito' (La cause de l'incendie fut un court-circuit). Mais, 'La razón por la que me fui es que estaba cansado' (La raison pour laquelle je suis parti est que j'étais fatigué).
argumento
/ar-goo-MEN-toh//aɾɣuˈmento/

Exemples
Presentó un argumento muy sólido a favor del cambio climático.
Il a présenté un argument très solide en faveur du changement climatique.
Mi jefe no aceptó mis argumentos para llegar tarde.
Mon patron n'a pas accepté mes raisons d'être en retard.
Argumento vs. Discussion/Querelle
Erreur : “Utiliser 'argumento' pour signifier une dispute houleuse ou un conflit.”
Correction : Utilisez 'discussion' ou 'pelea' pour une dispute verbale. 'Argumento' signifie le *point* ou la *raison* que vous présentez, pas le conflit lui-même. En français, 'argument' est rarement utilisé pour désigner la querelle.
juicio
/HWEE-see-oh//ˈxwi.sjo/

Exemples
Es una persona con mucho juicio y experiencia.
C'est une personne qui a beaucoup de bon sens et d'expérience.
¡Actúa con juicio! No seas impulsivo.
Agis avec jugement ! Ne sois pas impulsif.
Después de tanto estrés, casi pierdo el juicio.
Après tant de stress, j'ai failli perdre la raison.
lugar
/loo-GAR//luˈɡaɾ/

Exemples
Su comportamiento dio lugar a muchas quejas.
Son comportement a donné lieu à de nombreuses plaintes.
No hay lugar a dudas de que es la mejor opción.
No hay lugar a dudas de que es la mejor opción.
Ese malentendido puede dar lugar a problemas serios.
Ce malentendu peut entraîner de graves problèmes.
Confondre 'motivo' et 'razón'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




