Comment dire "affaire judiciaire" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “affaire judiciaire” est “juicio” — utilisez « juicio » pour désigner le débat contradictoire devant un tribunal, c'est-à-dire le procès en tant qu'événement ou procédure formelle.
Utilisez « juicio » pour désigner le débat contradictoire devant un tribunal, c'est-à-dire le procès en tant qu'événement ou procédure formelle.
En savoir plus →Employez « pleito » pour parler d'un litige ou d'une contestation juridique, souvent dans le sens d'une affaire portée devant les tribunaux, mettant l'accent sur le conflit.
En savoir plus →Préférez « proceso » lorsque vous vous référez à la procédure judiciaire dans son ensemble, à l'ensemble des actes et démarches juridiques qui mènent à une décision.
En savoir plus →HWEE-see-ohˈxwi.sjo

Exemples
El juicio comenzará el próximo lunes.
Le procès commencera lundi prochain.
Fue llamado como testigo en el juicio.
Il a été appelé comme témoin au procès.
La empresa enfrenta un juicio por discriminación.
L'entreprise fait face à une action en justice pour discrimination.
PLAY-tohˈplei.to

Exemples
El abogado logró ganar el pleito después de dos años.
L'avocat a réussi à gagner le procès au bout de deux ans.
Tienen un pleito pendiente por la herencia familiar.
Ils ont une affaire judiciaire en cours concernant l'héritage familial.
No quiero meterme en pleitos legales.
Je ne veux pas être impliqué dans des batailles judiciaires.
Un nom masculin
En espagnol, 'pleito' est toujours masculin. Il faut donc utiliser les articles et déterminants masculins : 'el', 'un', 'este', 'ese'.
Procès vs. Droit
Erreur : “Estudio el pleito en la universidad.”
Correction : Estudio derecho en la universidad.
proh-SEH-sohpɾoˈse.so

Exemples
El abogado dijo que el proceso será largo y complicado.
L'avocat a dit que le procès serait long et compliqué.
La prensa estaba siguiendo de cerca el proceso judicial.
La presse suivait de près l'affaire judiciaire.
Le contexte est crucial
Lorsque vous voyez 'proceso' à côté de mots comme 'juez' (juge) ou 'abogado' (avocat), vous savez qu'il signifie 'procès' ou 'affaire judiciaire', et non simplement 'étapes'. En français, nous utilisons souvent 'procès' ou 'affaire' dans ce contexte, ce qui est plus spécifique que le sens général de 'processus'.
Juicio, pleito ou proceso ?
La confusion la plus fréquente réside entre « juicio » et « proceso ». « Juicio » désigne le débat oral devant le juge, tandis que « proceso » englobe toutes les étapes de la procédure. « Pleito » est plus général et met l'accent sur le litige.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


