Comment dire "engueulade" en espagnol
Le mot espagnol pour “engueulade” est “bronca” — B1 niveau. C'est un mot très courant en espagnol quotidien.

Exemples
Mi jefe me echó una bronca por llegar tarde.
Mon patron m'a engueulé pour être arrivé en retard.
Hubo una bronca tremenda en la calle anoche.
Il y a eu une énorme dispute dans la rue hier soir.
No busques bronca con él, que hoy está de mal humor.
Ne cherche pas la bagarre avec lui ; il est de mauvaise humeur aujourd'hui.
Utilisation de 'Echar'
Pour dire que quelqu'un 'donne une réprimande', l'espagnol utilise le verbe 'echar' (lancer, jeter). Pensez-y comme si on 'jetait' une réprimande sur quelqu'un.
Usage au singulier
Bien qu'on puisse dire 'una bronca' (une dispute), on l'utilise souvent au singulier même si plusieurs personnes sont impliquées. C'est un peu comme en français où l'on peut dire 'une dispute' même si plusieurs personnes y participent.
Ne pas utiliser 'dar' pour une réprimande
Erreur : “Mi madre me dio una bronca.”
Correction : Mi madre me echó una bronca. (Utilisez 'echar' lorsque l'action est dirigée vers une personne comme une réprimande). En français, on dirait plutôt 'Ma mère m'a grondé', mais l'espagnol a cette construction spécifique avec 'echar'.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.