Inklingo

Comment dire "réprimande" en espagnol

French → espagnol

sermón

nounB1Informal
Utilisez "sermón" pour une réprimande longue et souvent moralisatrice, généralement donnée par une figure d'autorité comme un parent ou un enseignant.

Exemples

Mi padre me echó un sermón por llegar tarde a casa.

Mon père m'a fait la leçon pour être rentré tard à la maison.

jabón

nounB2Formal
Choisissez "jabón" pour une réprimande assez sévère, souvent donnée dans un contexte professionnel ou formel, pour souligner une faute grave.

Exemples

Le dieron un buen jabón por no entregar el informe a tiempo.

On lui a bien fait la leçon pour ne pas avoir rendu le rapport à temps.

peluca

/peh-LOO-kah//peˈluka/

nounC1Informal
Employez "peluca" pour une réprimande verbale, souvent exprimée avec colère ou irritation, dans un cadre plus informel ou familier.
Un jeune enfant regardant vers le bas tandis qu'un adulte sévère pointe un doigt en signe de réprimande.

Exemples

Mi jefe me echó una peluca por llegar tarde.

Mon patron m'a donné une peluca pour être arrivé en retard.

Verbes pour réprimander

Dans ce sens, le mot est presque toujours utilisé avec le verbe 'echar' (jeter/donner). En français, on dirait plutôt 'faire' ou 'donner' une réprimande.

Ne pas confondre "sermón" et "jabón"

La confusion principale réside entre "sermón" et "jabón". "Sermón" implique une longue leçon morale, tandis que "jabón" désigne une réprimande plus directe et sévère, souvent liée à une faute professionnelle. "Peluca" est plus familier et expressif.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.