Comment dire "réprimande" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “réprimande” est “bronca” — utilisez "bronca" pour une réprimande informelle, souvent bruyante et exaspérée, entre personnes qui se connaissent bien.
bronca
BRON-kahˈbɾoŋka

Exemples
Mi jefe me echó una bronca por llegar tarde.
Mon patron m'a engueulé pour être arrivé en retard.
Hubo una bronca tremenda en la calle anoche.
Il y a eu une énorme dispute dans la rue hier soir.
No busques bronca con él, que hoy está de mal humor.
Ne cherche pas la bagarre avec lui ; il est de mauvaise humeur aujourd'hui.
Utilisation de 'Echar'
Pour dire que quelqu'un 'donne une réprimande', l'espagnol utilise le verbe 'echar' (lancer, jeter). Pensez-y comme si on 'jetait' une réprimande sur quelqu'un.
Usage au singulier
Bien qu'on puisse dire 'una bronca' (une dispute), on l'utilise souvent au singulier même si plusieurs personnes sont impliquées. C'est un peu comme en français où l'on peut dire 'une dispute' même si plusieurs personnes y participent.
Ne pas utiliser 'dar' pour une réprimande
Erreur : “Mi madre me dio una bronca.”
Correction : Mi madre me echó una bronca. (Utilisez 'echar' lorsque l'action est dirigée vers une personne comme une réprimande). En français, on dirait plutôt 'Ma mère m'a grondé', mais l'espagnol a cette construction spécifique avec 'echar'.
reproche
reh-PRO-chehreˈpɾotʃe

Exemples
No acepto tu reproche.
Je n'accepte pas ta critique.
Ella aceptó el error sin ningún reproche.
Elle a accepté l'erreur sans aucun reproche.
Sus palabras eran un reproche constante por mi falta de tiempo.
Ses mots étaient une critique constante de mon manque de temps.
Genre du mot
Ce mot est masculin. Bien que de nombreux mots se terminant par 'e' puissent prêter à confusion, utilisez toujours 'el' ou 'un' avec 'reproche'.
Association avec des verbes
En espagnol, on ne dit pas simplement 'reprocher' comme une action verbale unique dans le langage courant ; on dit plutôt 'faire un reproche' en utilisant le mot 'hacer'.
Utilisation du mauvais genre
Erreur : “La reproche me dolió.”
Correction : El reproche me dolió. (Reproche est toujours masculin.)
sermón
Exemples
Mi padre me echó un sermón por llegar tarde a casa.
Mon père m'a fait la leçon pour être rentré tard à la maison.
jabón
Exemples
Le dieron un buen jabón por no entregar el informe a tiempo.
On lui a bien fait la leçon pour ne pas avoir rendu le rapport à temps.
peluca
peh-LOO-kahpeˈluka

Exemples
Mi jefe me echó una peluca por llegar tarde.
Mon patron m'a donné une peluca pour être arrivé en retard.
Verbes pour réprimander
Dans ce sens, le mot est presque toujours utilisé avec le verbe 'echar' (jeter/donner). En français, on dirait plutôt 'faire' ou 'donner' une réprimande.
Bronca vs. Sermón : l'intensité et la durée
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


