Comment dire "rancune" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “rancune” est “rencor” — utilisez 'rencor' pour exprimer un sentiment durable de mauvaise volonté ou d'hostilité envers quelqu'un, souvent suite à une blessure passée.
rencor
rren-korreŋˈkoɾ

Exemples
Ella todavía siente rencor por cómo la trataron en ese trabajo.
Elle ressent toujours du ressentiment à cause de la façon dont on l'a traitée dans ce travail.
No puedes vivir feliz si guardas tanto rencor en tu corazón.
Tu ne peux pas vivre heureux si tu gardes tant d'amertume dans ton cœur.
Después de años, el rencor entre los hermanos se había disipado finalmente.
Après des années, la rancune entre les frères et sœurs avait finalement disparu.
Toujours Masculin
Bien que de nombreux noms abstraits se terminant par '-or' soient masculins, rappelez-vous que 'rencor' utilise toujours l'article masculin ('el rencor'). C'est similaire au français où 'le rancœur' n'existe pas, mais 'le ressentiment' est masculin.
Presque Toujours Singulier
'Rencor' est traité comme un sentiment non comptable, comme 'la colère' ou 'l'amour' en français. Vous l'utiliserez presque jamais au pluriel.
Utiliser la mauvaise préposition
Erreur : “Tener rencor *a* alguien. (Utilisation incorrecte de 'a')”
Correction : Tener rencor *hacia* alguien (ou *contra* alguien). Utilisez 'hacia' ou 'contra' pour indiquer vers qui le sentiment négatif est dirigé, tout comme en français on dirait 'garder rancune contre quelqu'un'.
resentimiento
reh-sen-tee-mee-en-tohresentiˈmjento

Exemples
No guardo ningún resentimiento hacia él.
Je ne garde aucun ressentiment envers lui.
Su voz estaba llena de resentimiento.
Sa voix était pleine d'amertume.
Es difícil superar el resentimiento después de una traición.
Il est difficile de surmonter le ressentiment après une trahison.
Toujours Masculin
Même s'il se termine par '-miento', c'est un nom masculin. Utilisez toujours 'el' ou 'un' avec ce mot.
Utiliser 'por' pour indiquer la cause
Lorsque vous voulez expliquer pourquoi quelqu'un ressent du ressentiment, utilisez le mot 'por' (à cause de). Par exemple : 'resentimiento por el pasado' (ressentiment à cause du passé).
Utiliser 'en' pour la cible de l'émotion
Erreur : “Siento resentimiento en él.”
Correction : Siento resentimiento hacia él (ou 'contra él'). Utilisez 'hacia' (envers) ou 'contra' (contre) pour diriger l'émotion vers une personne.
rabia
RRAH-byahˈra.βja

Exemples
Sentí tanta rabia cuando perdí el partido que rompí la raqueta.
J'ai ressenti tellement de rage quand j'ai perdu le match que j'ai cassé la raquette.
Me da rabia que siempre llegues tarde.
Ça me met en rogne que tu sois toujours en retard. (Littéralement : Ça me donne de la rage...)
Actuó por pura rabia, sin pensar en las consecuencias.
Il a agi par pure fureur, sans penser aux conséquences.
Utilisation de 'Dar Rabia'
Pour exprimer que quelque chose vous met en colère, utilisez 'dar rabia' (cela me donne de la rage), tout comme vous utilisez 'gustar' (aimer) : 'Me da rabia esto' (Ceci me met en colère).
Exprimer le sentiment
Erreur : “Dire 'Estoy rabia' (Je suis rage) pour dire 'Je suis en colère.'”
Correction : Utilisez 'Tengo rabia' (J'ai de la rage) ou le verbe 'estar enfadado/a' (être fâché/e). 'Rabia' est généralement une émotion que l'on 'a' ou qui nous 'donne' le sentiment.
manía
Exemples
Creo que el profesor me tiene manía porque siempre me pregunta a mí.
Je pense que le professeur m'en veut parce qu'il me pose toujours des questions.
bronca
BRON-kahˈbɾoŋka

Exemples
Me da bronca que siempre mienta.
Ça me met en colère qu'il mente toujours.
Le tengo bronca desde aquel día.
J'ai de la rancune contre lui depuis ce jour.
¡Qué bronca! Se me rompió el teléfono.
Quelle frustration ! Mon téléphone est cassé.
La structure de 'Gustar'
Lorsqu'on utilise 'dar bronca' (provoquer la colère), la structure de la phrase est similaire à celle de 'gustar' en espagnol. On dit 'Me da bronca...' (Littéralement : 'Cela me donne de la colère...'). En français, on dirait plutôt 'Ça m'énerve...' ou 'Ça me met en colère...'. Le sujet grammatical n'est pas la personne qui ressent la colère, mais la chose qui la provoque.
Exprimer des sentiments
Quand 'dar bronca' est suivi de 'que' (que), utilisez la forme verbale spéciale pour les souhaits et les sentiments : 'Me da bronca que él NO VENGA' (Cela m'énerve qu'il ne vienne pas). En français, on utiliserait le subjonctif : 'Ça m'énerve qu'il ne vienne pas'.
Utiliser le mauvais verbe
Erreur : “Yo soy bronca.”
Correction : Tengo bronca. (La colère est quelque chose que l'on a ou que l'on ressent, ce n'est pas une caractéristique permanente de soi). En français, on dirait 'Je suis en colère' ou 'Je suis énervé', mais l'espagnol utilise 'tener' pour exprimer cet état temporaire.
Renoir ou ressentiment ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



