Comment dire "rancune" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “rancune” est “rencor” — utilisez 'rencor' pour exprimer un sentiment persistant de mauvaise volonté ou d'hostilité envers quelqu'un, souvent suite à une offense passée..
rencor
/rren-kor//reŋˈkoɾ/

Exemples
Todavía guarda rencor por aquella vieja discusión.
Il garde toujours rancune pour cette vieille dispute.
Ella todavía siente rencor por cómo la trataron en ese trabajo.
Elle ressent toujours du ressentiment à cause de la façon dont on l'a traitée dans ce travail.
No puedes vivir feliz si guardas tanto rencor en tu corazón.
Tu ne peux pas vivre heureux si tu gardes tant d'amertume dans ton cœur.
Después de años, el rencor entre los hermanos se había disipado finalmente.
Après des années, la rancune entre les frères et sœurs avait finalement disparu.
Toujours Masculin
Bien que de nombreux noms abstraits se terminant par '-or' soient masculins, rappelez-vous que 'rencor' utilise toujours l'article masculin ('el rencor'). C'est similaire au français où 'le rancœur' n'existe pas, mais 'le ressentiment' est masculin.
Presque Toujours Singulier
'Rencor' est traité comme un sentiment non comptable, comme 'la colère' ou 'l'amour' en français. Vous l'utiliserez presque jamais au pluriel.
Utiliser la mauvaise préposition
Erreur : “Tener rencor *a* alguien. (Utilisation incorrecte de 'a')”
Correction : Tener rencor *hacia* alguien (ou *contra* alguien). Utilisez 'hacia' ou 'contra' pour indiquer vers qui le sentiment négatif est dirigé, tout comme en français on dirait 'garder rancune contre quelqu'un'.
rabia
/RRAH-byah//ˈra.βja/

Exemples
Me dio mucha rabia no poder asistir a la fiesta.
J'ai eu beaucoup de rage (rancune) de ne pas pouvoir assister à la fête.
Sentí tanta rabia cuando perdí el partido que rompí la raqueta.
J'ai ressenti tellement de rage quand j'ai perdu le match que j'ai cassé la raquette.
Me da rabia que siempre llegues tarde.
Ça me met en rogne que tu sois toujours en retard. (Littéralement : Ça me donne de la rage...)
Actuó por pura rabia, sin pensar en las consecuencias.
Il a agi par pure fureur, sans penser aux conséquences.
Utilisation de 'Dar Rabia'
Pour exprimer que quelque chose vous met en colère, utilisez 'dar rabia' (cela me donne de la rage), tout comme vous utilisez 'gustar' (aimer) : 'Me da rabia esto' (Ceci me met en colère).
Exprimer le sentiment
Erreur : “Dire 'Estoy rabia' (Je suis rage) pour dire 'Je suis en colère.'”
Correction : Utilisez 'Tengo rabia' (J'ai de la rage) ou le verbe 'estar enfadado/a' (être fâché/e). 'Rabia' est généralement une émotion que l'on 'a' ou qui nous 'donne' le sentiment.
Ne pas confondre colère et ressentiment
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

