Comment dire "ressentiment" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “ressentiment” est “coraje” — utilisez "coraje" lorsque le ressentiment se manifeste par une forte frustration ou une colère face à une situation perçue comme injuste ou décevante..
coraje
/koh-RAH-heh//koˈɾa.xe/

Exemples
Me dio mucho coraje que no me invitaran a la fiesta.
Cela m'a beaucoup frustré qu'on ne m'invite pas à la fête.
Le dio mucho coraje que su equipo perdiera el partido.
Cela l'a mis très en colère que son équipe perde le match.
El niño gritó con coraje cuando no le dieron el dulce.
Le garçon a crié de colère quand on ne lui a pas donné le bonbon.
Utilisation de 'Dar Coraje'
Pour dire 'quelque chose me met en colère', utilisez l'expression 'dar coraje', souvent structurée comme 'gustar' : 'Me da coraje que...' (Cela me donne de la colère que...).
Choix du verbe
Erreur : “Estoy coraje. (Je suis colère.)”
Correction : Utilisez le verbe 'tener' (avoir) ou 'sentir' (sentir) : 'Tengo/Siento coraje.' (J'ai/Je ressens de la colère.) Contrairement au français où l'on dit 'être en colère', en espagnol on 'a' ou 'ressent' la colère.
rencor
/rren-kor//reŋˈkoɾ/

Exemples
Todavía guarda rencor a su antiguo jefe por haberlo despedido.
Il garde toujours rancune à son ancien patron pour l'avoir licencié.
Ella todavía siente rencor por cómo la trataron en ese trabajo.
Elle ressent toujours du ressentiment à cause de la façon dont on l'a traitée dans ce travail.
No puedes vivir feliz si guardas tanto rencor en tu corazón.
Tu ne peux pas vivre heureux si tu gardes tant d'amertume dans ton cœur.
Después de años, el rencor entre los hermanos se había disipado finalmente.
Après des années, la rancune entre les frères et sœurs avait finalement disparu.
Toujours Masculin
Bien que de nombreux noms abstraits se terminant par '-or' soient masculins, rappelez-vous que 'rencor' utilise toujours l'article masculin ('el rencor'). C'est similaire au français où 'le rancœur' n'existe pas, mais 'le ressentiment' est masculin.
Presque Toujours Singulier
'Rencor' est traité comme un sentiment non comptable, comme 'la colère' ou 'l'amour' en français. Vous l'utiliserez presque jamais au pluriel.
Utiliser la mauvaise préposition
Erreur : “Tener rencor *a* alguien. (Utilisation incorrecte de 'a')”
Correction : Tener rencor *hacia* alguien (ou *contra* alguien). Utilisez 'hacia' ou 'contra' pour indiquer vers qui le sentiment négatif est dirigé, tout comme en français on dirait 'garder rancune contre quelqu'un'.
Coraje vs. Rencor
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

