Comment dire "amer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “amer” est “amargo” — utilisez 'amargo' pour décrire le goût d'une substance, comme le café ou le chocolat noir.
amargo
ah-MAR-goaˈmaɾɣo

Exemples
Este chocolate es demasiado amargo para mi gusto.
Ce chocolat est trop amer à mon goût.
No me gusta el café amargo; prefiero ponerle azúcar.
Je n'aime pas le café amer ; je préfère y mettre du sucre.
El chocolate puro es más amargo que el chocolate con leche.
Le chocolat pur est plus amer que le chocolat au lait.
Esta medicina tiene un sabor muy amargo.
Ce médicament a un goût très amer.
Accord en genre
N'oubliez pas que 'amargo' doit s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit. Utilisez 'amargo' pour les noms masculins (el café amargo) et 'amarga' pour les noms féminins (la medicina amarga).
Ser vs. Estar avec le goût
Utilisez 'ser' si l'aliment est naturellement amer (el chocolate es amargo). Utilisez 'estar' s'il a un goût amer à ce moment précis en raison de sa préparation (el café está amargo car il n'y a pas de sucre).
Emphase par la position
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré pour les émotions, 'amargo' peut parfois précéder le nom pour un effet plus poétique ou pour souligner le sentiment (una amarga verdad).
Amer vs. Acide
Erreur : “Utiliser 'amargo' pour décrire un citron.”
Correction : Les citrons sont 'agrios' (aigres) ou 'ácidos' (acides). Utilisez 'amargo' pour des choses comme le café, l'eau tonique ou le chocolat noir.
Décrire des personnes
Erreur : “Dire 'Él es amargo' pour signifier qu'une personne est grincheuse.”
Correction : Bien que cela puisse être compris, il est beaucoup plus naturel de dire 'Él es un amargado' (C'est une personne amère/ressentimentale).
amargo
ah-MAR-goaˈmaɾɣo

Exemples
La derrota dejó un sabor amargo en la boca del equipo.
La défaite a laissé un goût amer dans la bouche de l'équipe.
No me gusta el café amargo; prefiero ponerle azúcar.
Je n'aime pas le café amer ; je préfère y mettre du sucre.
El chocolate puro es más amargo que el chocolate con leche.
Le chocolat pur est plus amer que le chocolat au lait.
Esta medicina tiene un sabor muy amargo.
Ce médicament a un goût très amer.
Accord en genre
N'oubliez pas que 'amargo' doit s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit. Utilisez 'amargo' pour les noms masculins (el café amargo) et 'amarga' pour les noms féminins (la medicina amarga).
Ser vs. Estar avec le goût
Utilisez 'ser' si l'aliment est naturellement amer (el chocolate es amargo). Utilisez 'estar' s'il a un goût amer à ce moment précis en raison de sa préparation (el café está amargo car il n'y a pas de sucre).
Emphase par la position
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré pour les émotions, 'amargo' peut parfois précéder le nom pour un effet plus poétique ou pour souligner le sentiment (una amarga verdad).
Amer vs. Acide
Erreur : “Utiliser 'amargo' pour décrire un citron.”
Correction : Les citrons sont 'agrios' (aigres) ou 'ácidos' (acides). Utilisez 'amargo' pour des choses comme le café, l'eau tonique ou le chocolat noir.
Décrire des personnes
Erreur : “Dire 'Él es amargo' pour signifier qu'une personne est grincheuse.”
Correction : Bien que cela puisse être compris, il est beaucoup plus naturel de dire 'Él es un amargado' (C'est une personne amère/ressentimentale).
agrio
ah-gree-ohˈa.ɣɾjo

Exemples
Su actitud agria aleja a la gente.
Son attitude aigre éloigne les gens.
Desde que perdió su trabajo, tiene un carácter muy agrio.
Depuis qu'il a perdu son emploi, il a une personnalité très amère.
Me dio una respuesta agria cuando le pedí ayuda.
Elle m'a donné une réponse aigre quand j'ai demandé de l'aide.
Usage métaphorique
Tout comme en français, les mots liés au goût sont utilisés pour décrire des personnalités. Une personne 'aigre' est quelqu'un d'impoli ou de grincheux. En français, on utilise aussi des termes comme 'amer' ou 'aigri' pour décrire une personne.
Ne pas utiliser pour 'triste'
Erreur : “Estoy agrio porque mi gato murió.”
Correction : Estoy triste porque mi gato murió.
resentido
reh-sen-TEE-dohresenˈtiðo

Exemples
Sigue resentido por las críticas recibidas.
Il est toujours plein de ressentiment à cause des critiques reçues.
Él está resentido con su jefe por no darle el ascenso.
Il est plein de ressentiment envers son patron pour ne pas lui avoir donné la promotion.
No seas tan resentida, intenta perdonarla.
Ne sois pas si amère, essaie de lui pardonner.
Su tono resentido reveló que todavía le dolía la ruptura.
Son ton plein de ressentiment révélait que la rupture lui faisait encore mal.
Utilisation de 'Estar' pour les sentiments
Comme le ressentiment est considéré comme un état ou un sentiment plutôt qu'un trait de personnalité permanent, on utilise presque toujours 'estar' (être) plutôt que 'ser' (être) en espagnol. En français, on utilise aussi le verbe 'être' pour exprimer des états émotionnels.
Ne pas confondre avec 'en colère'
Erreur : “Utiliser 'resentido' pour signifier 'en colère maintenant'.”
Correction : Utilisez 'enojado' pour la colère immédiate. Utilisez 'resentido' pour une amertume à long terme concernant quelque chose qui s'est passé il y a quelque temps. En français, on utilisera 'en colère' pour l'immédiateté et 'ressentiment' ou 'amertume' pour un état plus durable.
envenenado
en-ben-en-ah-dohembenenˈaðo

Exemples
Su corazón envenenado por la venganza solo buscaba destruir.
Son cœur empoisonné par la vengeance cherchait seulement à détruire.
Él tiene un corazón envenenado por el rencor.
Il a un cœur empoisonné par le ressentiment.
Lanzó un comentario envenenado contra su rival.
Il a lancé un commentaire malveillant contre son rival.
Description figurative
Pour décrire le caractère d'une personne, on utilise généralement le mot 'corazón' (cœur) ou 'alma' (âme) avec 'envenenado'.
Amargo vs. Agrio
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



