impotencia
“impotencia” signifie “impuissance” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
impuissance
Aussi : démuni, frustration
📝 En Action
Siento una gran impotencia al ver las noticias sobre la guerra.
B1Je ressens une grande impuissance en voyant les nouvelles sur la guerre.
La impotencia de no poder ayudar a su familia lo ponía muy triste.
B2L'impuissance de ne pas pouvoir aider sa famille le rendait très triste.
Gritó de impotencia cuando se dio cuenta de que había perdido las llaves.
B1Il a crié de frustration parce qu'il a réalisé qu'il avait perdu ses clés.
impuissance
Aussi : dysfonction érectile
📝 En Action
El estrés puede ser una de las causas de la impotencia.
B2Le stress peut être l'une des causes de l'impuissance.
Consulte a su médico si sufre de impotencia.
B2Consultez votre médecin si vous souffrez d'impuissance.
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "impotencia" en espagnol :
démuni→dysfonction érectile→frustration→impuissance→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : impotencia
Question 1 sur 3
Quel verbe est le plus couramment utilisé pour décrire le ressenti de l''impotencia' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'impotentia', qui signifie littéralement 'manque de pouvoir'. Il combine le préfixe 'in-' (non) avec 'potentia' (pouvoir).
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Le mot 'impotencia' peut-il être utilisé par les femmes ?
Absolument ! Lorsqu'il fait référence au sentiment d'impuissance ou de dénuement, il est utilisé par tout le monde, quel que soit le genre.
Est-ce que 'impotencia' est la même chose que 'frustración' ?
Ils sont proches, mais 'impotencia' est plus spécifique. Cela signifie que vous êtes frustré spécifiquement parce que vous n'avez pas le pouvoir de faire quoi que ce soit face à un problème.
Est-ce un 'faux ami' avec l'anglais ?
Non, c'est un vrai cognat. Il se traduit parfaitement par 'impotence' en anglais, tant pour le sens médical que pour le sens émotionnel.

