Inklingo

Comment dire "anxieux" en espagnol

French → espagnol

ansioso

/ahn-SYOH-soh//anˈsjo.so/

adjectifA2standard
Utilisez 'ansioso' pour exprimer un sentiment d'impatience mêlé d'inquiétude face à un événement futur, souvent lié à l'attente.
Un petit lapin aux grands yeux assis seul, serrant ses pattes fermement, transmettant un sentiment d'inquiétude et de nervosité.

Exemples

Mi hermana está ansiosa por su entrevista de trabajo mañana.

Ma sœur est anxieuse pour son entretien d'embauche demain.

Estábamos ansiosos esperando la llamada del médico.

Nous attendions avec anxiété l'appel du médecin.

Accord de l'adjectif

Comme tous les adjectifs espagnols, 'ansioso' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit : 'ansioso' (masculin singulier), 'ansiosa' (féminin singulier), 'ansiosos' (masculin pluriel), 'ansiosas' (féminin pluriel).

Confondre les sens de 'Anxious'

Erreur :Utiliser 'ansioso' quand vous voulez simplement dire 'impatient' (sens 2) mais en oubliant la préposition.

Correction : Quand il signifie 'inquiet', on utilise souvent 'ansioso POR' + nom. Quand il signifie 'impatient', il est courant d'utiliser 'ansioso POR' ou 'ansioso DE' + infinitif.

nervioso

/nair-vee-OH-soh//neɾˈβjoso/

adjectifA1standard
Utilisez 'nervioso' pour décrire un état de tension physique ou mentale causé par l'anticipation ou l'appréhension d'une situation.
Une illustration simplifiée d'un petit lapin ayant l'air anxieux, se frottant nerveusement les pattes.

Exemples

Estoy nervioso por la entrevista de trabajo de mañana.

Je suis nerveux pour l'entretien d'embauche de demain.

Mi hermana está muy nerviosa antes de subir al escenario.

Ma sœur est très nerveuse avant de monter sur scène.

No te pongas nervioso; todo va a salir bien.

Ne sois pas nerveux ; tout va bien se passer.

L'accord est essentiel

Puisque 'nervioso' est un adjectif, vous devez changer la terminaison pour qu'elle corresponde à la personne ou à la chose que vous décrivez. Utilisez '-a' pour les mots féminins (nerviosa), et '-os' ou '-as' pour les pluriels (nerviosos, nerviosas).

Utiliser 'Estar' pour les émotions

Pour exprimer le fait d'être nerveux, utilisez toujours le verbe 'estar' (être) car il décrit un état émotionnel temporaire, et non une caractéristique permanente. En français, nous utilisons généralement 'être' pour les deux, mais en espagnol, 'estar' est obligatoire ici car c'est un état passager.

Utilisation de 'Ser'

Erreur :Soy nervioso.

Correction : Estoy nervioso.

preocupado

/preh-oh-koo-PAH-doh//pɾe.o.kuˈpaðo/

adjectifA2standard
Utilisez 'preocupado' lorsque l'inquiétude est plus profonde, soulignant une préoccupation sérieuse ou un trouble concernant une situation ou le bien-être de quelqu'un.
Une illustration de livre d'histoires d'un petit enfant assis seul, serrant ses genoux, regardant vers le bas avec un léger froncement de sourcils, exprimant l'inquiétude.

Exemples

Mi hermano está muy preocupado por su entrevista de trabajo.

Mon frère est très inquiet pour son entretien d'embauche.

Si estás preocupada (femenino), deberías hablar con alguien.

Si vous êtes préoccupé(e), vous devriez parler à quelqu'un.

Los padres estaban preocupados por la baja nota de su hijo.

Les parents étaient inquiets pour la mauvaise note de leur fils.

L'accord est essentiel

Puisque 'preocupado' est un mot descriptif (un adjectif), sa terminaison doit s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit en genre et en nombre : 'preocupado' (m.), 'preocupada' (f.), 'preocupados' (m. pluriel), 'preocupadas' (f. pluriel). En français, on dirait 'inquiet', 'inquiète', 'inquiets', 'inquiètes'.

Utiliser 'Estar' pour les états

Quand on parle de ce que quelqu'un ressent à l'instant T (un état temporaire), il faut utiliser le verbe 'estar' (être) avant 'preocupado', et non 'ser'. Par exemple : 'Estoy preocupado' (Je suis inquiet/préoccupé). En français, on utilise toujours 'être' ('Je suis inquiet'), mais l'espagnol distingue l'état temporaire ('estar') du trait permanent ('ser').

Oubli de l'accord

Erreur :Mi madre está preocupado.

Correction : Mi madre está preocupada. (La terminaison doit passer à '-a' car 'madre' est féminin, comme en français avec 'Ma mère est inquiète'.)

Utilisation du mauvais 'Être'

Erreur :Yo soy preocupado.

Correction : Yo estoy preocupado. (Utilisez 'estar' pour les émotions temporaires, pas 'ser', qui est réservé aux traits permanents, comme en français où 'Je suis inquiet' implique un état passager, tandis que 'Je suis une personne anxieuse' serait plus proche de 'Yo soy una persona ansiosa'.)

Ne pas confondre l'impatience et l'inquiétude

La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'ansioso' quand 'preocupado' serait plus juste, ou vice-versa. 'Ansioso' implique souvent une attente impatiente, tandis que 'preocupado' souligne une inquiétude plus profonde et moins liée à l'attente.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.