Inklingo

Comment dire "anxieux" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pouranxieuxest ansiosoutilisez « ansioso » pour décrire un sentiment général d'inquiétude ou de nervosité face à un événement à venir, une attente, ou une forte envie.

French → espagnol

ansioso

ahn-SYOH-sohanˈsjo.so

adjectifA2neutre
Utilisez « ansioso » pour décrire un sentiment général d'inquiétude ou de nervosité face à un événement à venir, une attente, ou une forte envie.
Un petit lapin aux grands yeux assis seul, serrant ses pattes fermement, transmettant un sentiment d'inquiétude et de nervosité.

Exemples

Mi hermana está ansiosa por su entrevista de trabajo mañana.

Ma sœur est anxieuse pour son entretien d'embauche demain.

Estábamos ansiosos esperando la llamada del médico.

Nous attendions avec anxiété l'appel du médecin.

Accord de l'adjectif

Comme tous les adjectifs espagnols, 'ansioso' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit : 'ansioso' (masculin singulier), 'ansiosa' (féminin singulier), 'ansiosos' (masculin pluriel), 'ansiosas' (féminin pluriel).

Confondre les sens de 'Anxious'

Erreur :Utiliser 'ansioso' quand vous voulez simplement dire 'impatient' (sens 2) mais en oubliant la préposition.

Correction : Quand il signifie 'inquiet', on utilise souvent 'ansioso POR' + nom. Quand il signifie 'impatient', il est courant d'utiliser 'ansioso POR' ou 'ansioso DE' + infinitif.

nervioso

nair-vee-OH-sohneɾˈβjoso

adjectifA1neutre
Employez « nervioso » lorsque l'anxiété se manifeste par une agitation physique ou mentale, une appréhension marquée concernant un événement futur.
Une illustration simplifiée d'un petit lapin ayant l'air anxieux, se frottant nerveusement les pattes.

Exemples

Estoy nervioso por la entrevista de trabajo de mañana.

Je suis nerveux pour l'entretien d'embauche de demain.

Mi hermana está muy nerviosa antes de subir al escenario.

Ma sœur est très nerveuse avant de monter sur scène.

No te pongas nervioso; todo va a salir bien.

Ne sois pas nerveux ; tout va bien se passer.

L'accord est essentiel

Puisque 'nervioso' est un adjectif, vous devez changer la terminaison pour qu'elle corresponde à la personne ou à la chose que vous décrivez. Utilisez '-a' pour les mots féminins (nerviosa), et '-os' ou '-as' pour les pluriels (nerviosos, nerviosas).

Utiliser 'Estar' pour les émotions

Pour exprimer le fait d'être nerveux, utilisez toujours le verbe 'estar' (être) car il décrit un état émotionnel temporaire, et non une caractéristique permanente. En français, nous utilisons généralement 'être' pour les deux, mais en espagnol, 'estar' est obligatoire ici car c'est un état passager.

Utilisation de 'Ser'

Erreur :Soy nervioso.

Correction : Estoy nervioso.

preocupado

preh-oh-koo-PAH-dohpɾe.o.kuˈpaðo

adjectifA2neutre
Choisissez « preocupado » pour exprimer une inquiétude profonde, souvent liée à des problèmes concrets ou des responsabilités.
Une illustration de livre d'histoires d'un petit enfant assis seul, serrant ses genoux, regardant vers le bas avec un léger froncement de sourcils, exprimant l'inquiétude.

Exemples

Mi hermano está muy preocupado por su entrevista de trabajo.

Mon frère est très inquiet pour son entretien d'embauche.

Si estás preocupada (femenino), deberías hablar con alguien.

Si vous êtes préoccupé(e), vous devriez parler à quelqu'un.

Los padres estaban preocupados por la baja nota de su hijo.

Les parents étaient inquiets pour la mauvaise note de leur fils.

L'accord est essentiel

Puisque 'preocupado' est un mot descriptif (un adjectif), sa terminaison doit s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit en genre et en nombre : 'preocupado' (m.), 'preocupada' (f.), 'preocupados' (m. pluriel), 'preocupadas' (f. pluriel). En français, on dirait 'inquiet', 'inquiète', 'inquiets', 'inquiètes'.

Utiliser 'Estar' pour les états

Quand on parle de ce que quelqu'un ressent à l'instant T (un état temporaire), il faut utiliser le verbe 'estar' (être) avant 'preocupado', et non 'ser'. Par exemple : 'Estoy preocupado' (Je suis inquiet/préoccupé). En français, on utilise toujours 'être' ('Je suis inquiet'), mais l'espagnol distingue l'état temporaire ('estar') du trait permanent ('ser').

Oubli de l'accord

Erreur :Mi madre está preocupado.

Correction : Mi madre está preocupada. (La terminaison doit passer à '-a' car 'madre' est féminin, comme en français avec 'Ma mère est inquiète'.)

Utilisation du mauvais 'Être'

Erreur :Yo soy preocupado.

Correction : Yo estoy preocupado. (Utilisez 'estar' pour les émotions temporaires, pas 'ser', qui est réservé aux traits permanents, comme en français où 'Je suis inquiet' implique un état passager, tandis que 'Je suis une personne anxieuse' serait plus proche de 'Yo soy una persona ansiosa'.)

angustiado

an-goos-tee-AH-dohaŋɡusˈtjado

adjectifB1neutre
Utilisez « angustiado » pour un état de détresse profonde, une forte angoisse ou une grande souffrance morale, souvent face à une situation difficile.
Une petite silhouette assise seule sur un banc en bois, regardant vers le bas, la tête dans les mains, l'air très triste.

Exemples

Carlos está angustiado porque no encuentra sus llaves y llega tarde.

Carlos est démuni car il ne trouve pas ses clés et est en retard.

La madre se sentía angustiada mientras esperaba noticias de su hijo.

La mère se sentait angoissée en attendant des nouvelles de son fils.

Me dio una mirada angustiada cuando le pregunté qué había pasado.

Il m'a lancé un regard démuni quand je lui ai demandé ce qui s'était passé.

Utilisation avec 'Estar'

En espagnol, on utilise le verbe 'estar' avec ce mot car il décrit un état émotionnel ou un sentiment temporaire, plutôt qu'un trait de personnalité permanent. En français, on utiliserait plutôt 'être' dans ce contexte, par exemple 'Je suis démuni'.

Accord en genre

Comme ce mot est un adjectif, vous devez changer la terminaison : utilisez 'angustiado' pour un homme et 'angustiada' pour une femme. C'est similaire au français où l'on accorde l'adjectif en genre et en nombre, par exemple 'démuni' (masculin singulier) et 'démunie' (féminin singulier).

Ser vs. Estar

Erreur :Soy angustiado.

Correction : Estoy angustiado. Utilisez 'estar' car vous décrivez comment vous vous sentez maintenant, pas qui vous êtes en tant que personne. En français, on dirait 'Je suis démuni' (avec être) pour exprimer un état passager.

Confusion avec 'Angosto'

Erreur :La calle es angustiada.

Correction : La calle es angosta. 'Angustiado' concerne les sentiments ; 'angosto' signifie étroit et s'applique aux espaces. En français, 'angoissé' concerne les sentiments, tandis que 'étroit' décrit une dimension physique.

Confusions fréquentes entre 'ansioso' et 'nervioso'

Les apprenants confondent souvent 'ansioso' et 'nervioso'. Alors que 'nervioso' insiste sur l'état d'agitation, 'ansioso' décrit une attente fébrile ou une inquiétude plus générale. Pensez à 'nervioso' pour le trac physique et 'ansioso' pour l'inquiétude mentale.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.