Comment dire "anxieux" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “anxieux” est “ansioso” — utilisez « ansioso » pour décrire un sentiment général d'inquiétude ou de nervosité face à un événement à venir, une attente, ou une forte envie.
ansioso
ahn-SYOH-sohanˈsjo.so

Exemples
Mi hermana está ansiosa por su entrevista de trabajo mañana.
Ma sœur est anxieuse pour son entretien d'embauche demain.
Estábamos ansiosos esperando la llamada del médico.
Nous attendions avec anxiété l'appel du médecin.
Accord de l'adjectif
Comme tous les adjectifs espagnols, 'ansioso' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit : 'ansioso' (masculin singulier), 'ansiosa' (féminin singulier), 'ansiosos' (masculin pluriel), 'ansiosas' (féminin pluriel).
Confondre les sens de 'Anxious'
Erreur : “Utiliser 'ansioso' quand vous voulez simplement dire 'impatient' (sens 2) mais en oubliant la préposition.”
Correction : Quand il signifie 'inquiet', on utilise souvent 'ansioso POR' + nom. Quand il signifie 'impatient', il est courant d'utiliser 'ansioso POR' ou 'ansioso DE' + infinitif.
nervioso
nair-vee-OH-sohneɾˈβjoso

Exemples
Estoy nervioso por la entrevista de trabajo de mañana.
Je suis nerveux pour l'entretien d'embauche de demain.
Mi hermana está muy nerviosa antes de subir al escenario.
Ma sœur est très nerveuse avant de monter sur scène.
No te pongas nervioso; todo va a salir bien.
Ne sois pas nerveux ; tout va bien se passer.
L'accord est essentiel
Puisque 'nervioso' est un adjectif, vous devez changer la terminaison pour qu'elle corresponde à la personne ou à la chose que vous décrivez. Utilisez '-a' pour les mots féminins (nerviosa), et '-os' ou '-as' pour les pluriels (nerviosos, nerviosas).
Utiliser 'Estar' pour les émotions
Pour exprimer le fait d'être nerveux, utilisez toujours le verbe 'estar' (être) car il décrit un état émotionnel temporaire, et non une caractéristique permanente. En français, nous utilisons généralement 'être' pour les deux, mais en espagnol, 'estar' est obligatoire ici car c'est un état passager.
Utilisation de 'Ser'
Erreur : “Soy nervioso.”
Correction : Estoy nervioso.
preocupado
preh-oh-koo-PAH-dohpɾe.o.kuˈpaðo

Exemples
Mi hermano está muy preocupado por su entrevista de trabajo.
Mon frère est très inquiet pour son entretien d'embauche.
Si estás preocupada (femenino), deberías hablar con alguien.
Si vous êtes préoccupé(e), vous devriez parler à quelqu'un.
Los padres estaban preocupados por la baja nota de su hijo.
Les parents étaient inquiets pour la mauvaise note de leur fils.
L'accord est essentiel
Puisque 'preocupado' est un mot descriptif (un adjectif), sa terminaison doit s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit en genre et en nombre : 'preocupado' (m.), 'preocupada' (f.), 'preocupados' (m. pluriel), 'preocupadas' (f. pluriel). En français, on dirait 'inquiet', 'inquiète', 'inquiets', 'inquiètes'.
Utiliser 'Estar' pour les états
Quand on parle de ce que quelqu'un ressent à l'instant T (un état temporaire), il faut utiliser le verbe 'estar' (être) avant 'preocupado', et non 'ser'. Par exemple : 'Estoy preocupado' (Je suis inquiet/préoccupé). En français, on utilise toujours 'être' ('Je suis inquiet'), mais l'espagnol distingue l'état temporaire ('estar') du trait permanent ('ser').
Oubli de l'accord
Erreur : “Mi madre está preocupado.”
Correction : Mi madre está preocupada. (La terminaison doit passer à '-a' car 'madre' est féminin, comme en français avec 'Ma mère est inquiète'.)
Utilisation du mauvais 'Être'
Erreur : “Yo soy preocupado.”
Correction : Yo estoy preocupado. (Utilisez 'estar' pour les émotions temporaires, pas 'ser', qui est réservé aux traits permanents, comme en français où 'Je suis inquiet' implique un état passager, tandis que 'Je suis une personne anxieuse' serait plus proche de 'Yo soy una persona ansiosa'.)
angustiado
an-goos-tee-AH-dohaŋɡusˈtjado

Exemples
Carlos está angustiado porque no encuentra sus llaves y llega tarde.
Carlos est démuni car il ne trouve pas ses clés et est en retard.
La madre se sentía angustiada mientras esperaba noticias de su hijo.
La mère se sentait angoissée en attendant des nouvelles de son fils.
Me dio una mirada angustiada cuando le pregunté qué había pasado.
Il m'a lancé un regard démuni quand je lui ai demandé ce qui s'était passé.
Utilisation avec 'Estar'
En espagnol, on utilise le verbe 'estar' avec ce mot car il décrit un état émotionnel ou un sentiment temporaire, plutôt qu'un trait de personnalité permanent. En français, on utiliserait plutôt 'être' dans ce contexte, par exemple 'Je suis démuni'.
Accord en genre
Comme ce mot est un adjectif, vous devez changer la terminaison : utilisez 'angustiado' pour un homme et 'angustiada' pour une femme. C'est similaire au français où l'on accorde l'adjectif en genre et en nombre, par exemple 'démuni' (masculin singulier) et 'démunie' (féminin singulier).
Ser vs. Estar
Erreur : “Soy angustiado.”
Correction : Estoy angustiado. Utilisez 'estar' car vous décrivez comment vous vous sentez maintenant, pas qui vous êtes en tant que personne. En français, on dirait 'Je suis démuni' (avec être) pour exprimer un état passager.
Confusion avec 'Angosto'
Erreur : “La calle es angustiada.”
Correction : La calle es angosta. 'Angustiado' concerne les sentiments ; 'angosto' signifie étroit et s'applique aux espaces. En français, 'angoissé' concerne les sentiments, tandis que 'étroit' décrit une dimension physique.
Confusions fréquentes entre 'ansioso' et 'nervioso'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



