Comment dire "arrivait peut-être" en espagnol
Le mot espagnol pour “arrivait peut-être” est “llegara” — B2 niveau. C'est un mot très courant en espagnol quotidien.

Exemples
Si él llegara tarde, perderíamos el tren.
S'il arrivait en retard, nous manquerions le train.
Yo no creía que el paquete llegara antes del lunes.
Je ne croyais pas que le colis arriverait avant lundi.
Ojalá llegara el dinero pronto para pagar las cuentas.
J'aurais souhaité que l'argent arrive bientôt pour payer les factures.
Le temps du 'Et si...'
La forme 'llegara' est utilisée pour les actions douteuses, souhaitées ou purement hypothétiques, surtout lorsqu'on parle du passé ou qu'on élabore des scénarios complexes de type 'si... alors...'. En français, cela correspond souvent à l'imparfait du subjonctif.
Deux formes pour la même fonction
L'espagnol possède deux manières de former ce temps : 'llegara' et 'llegase'. Ils signifient exactement la même chose, bien que 'llegara' soit beaucoup plus courant dans la langue parlée quotidienne dans la plupart des régions.
Confusion entre Subjonctif Passé et Conditionnel
Erreur : “Si él llegaría tarde, perderíamos el tren. (Mélange du conditionnel et du subjonctif)”
Correction : Si él llegara tarde, perderíamos el tren. (La proposition subordonnée introduite par 'si' nécessite la forme spéciale du subjonctif imparfait.)
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.