Comment dire "éditeur" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “éditeur” est “editor” — utilisez "editor" lorsque vous parlez de la personne responsable de la correction, de la préparation ou de la révision de textes, de livres ou de médias..
editor
eh-dee-TOR/eðiˈtoɾ/

Exemples
El editor revisó mi novela tres veces antes de publicarla.
L'éditeur a révisé mon roman trois fois avant de le publier.
Mi hermano trabaja como editor de videos en una agencia de publicidad.
Mon frère travaille comme monteur vidéo dans une agence de publicité.
Necesitas un buen editor de código para programar.
Vous avez besoin d'un bon éditeur de code pour programmer.
Esta es la página web del editor que publicó el libro.
Ceci est le site web de l'éditeur qui a publié le livre.
Changement de genre
Ce mot change de forme selon le genre de la personne : 'el editor' (éditeur masculin) et 'la editora' (éditrice féminine). En français, nous avons 'l'éditeur' et 'l'éditrice'.
Nom masculin
Lorsqu'on fait référence à un logiciel ou une entreprise, 'editor' est toujours masculin, même si l'entreprise est dirigée par des femmes. En français, les noms de logiciels sont souvent masculins ('le logiciel').
Confondre le métier et l'entreprise
Erreur : “Utiliser 'editor' quand vous pensez à la maison d'édition ('editorial').”
Correction : Utilisez 'la editorial' pour l'entreprise, et 'el editor' pour la personne. En français, on utilise 'la maison d'édition' pour l'entreprise et 'l'éditeur' pour la personne.
editor
Exemples
Necesitas un buen editor de código para programar.
Vous avez besoin d'un bon éditeur de code pour programmer.
editorial
/eh-dee-toh-ryahl//edi'toɾjal/

Exemples
He enviado mi manuscrito a una editorial pequeña.
J'ai envoyé mon manuscrit à une petite maison d'édition.
Esta editorial se especializa en libros de cocina.
Cette maison d'édition est spécialisée dans les livres de cuisine.
La industria editorial está cambiando con los libros electrónicos.
L'industrie de l'édition évolue avec les livres électroniques.
Le genre est important
Lorsque ce mot désigne une entreprise, il est toujours féminin (la editorial / una editorial). Pensez-y comme à une 'maison' (la casa).
Confondre l'entreprise avec l'article
Erreur : “El editorial publicó mi libro.”
Correction : La editorial publicó mi libro.
Ne pas confondre la personne et l'entreprise
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

