Comment dire "éloigner" en espagnol
Le mot espagnol pour “éloigner” est “alejar” — A2 niveau. C'est un mot très courant en espagnol quotidien.

Exemples
Aleja la silla de la ventana.
Éloigne la chaise de la fenêtre.
El ruido aleja a los clientes.
Le bruit tient les clients à l'écart.
Prefiero alejarme de los problemas.
Je préfère rester à l'écart des problèmes.
Utilisation de 'alejar' avec les pronoms réfléchis
Quand on veut dire 's'éloigner' de son propre point de vue, on ajoute '-se' à la fin : 'Me alejo' (Je m'éloigne). C'est très courant quand on parle d'émotions ou de décisions. En français, on utilise le pronom réfléchi ('je m'éloigne').
La différence entre 'alejar' et 'quitar'
Les deux peuvent signifier 'enlever', mais 'alejar' insiste sur la distance, tandis que 'quitar' insiste sur le fait de prendre quelque chose complètement. En français, 'éloigner' correspond à 'alejar' et 'enlever' ou 'retirer' à 'quitar'.
Oublier le pronom réfléchi
Erreur : “Dice que quiere alejar de los problemas.”
Correction : Dice que quiere alejarse de los problemas. Quand C'EST VOUS qui vous éloignez de quelque chose, ajoutez '-se' au verbe. En français, cela correspond à l'utilisation du pronom réfléchi : 'Il veut s'éloigner des problèmes'.
Confondre 'alejar' et 'alejarse'
Erreur : “Alejo de casa.”
Correction : Me alejo de casa. Utilisez 'alejar' (sans -se) quand VOUS éloignez quelque chose d'autre ; utilisez 'alejarse' (avec -se) quand VOUS vous éloignez de quelque chose. En français, on dit 'Je m'éloigne de la maison' (réfléchi) et 'J'éloigne la chaise' (non réfléchi).
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.