Inklingo

Comment dire "embuscade" en espagnol

French → espagnol

emboscada

em-bos-KAH-dahem-bosˈkaða

nounB1standard
Utilisez « emboscada » pour décrire une attaque surprise menée depuis un lieu caché, typiquement dans un contexte militaire ou de danger physique.
Un petit groupe de personnages de dessins animés amicaux se cachant derrière de grands arbres et des buissons, attendant de surprendre un ami.

Exemples

Los soldados cayeron en una emboscada en el bosque.

Les soldats sont tombés dans une embuscade dans la forêt.

La policía preparó una emboscada para atrapar al ladrón.

La police a préparé un piège pour attraper le voleur.

Siento que esta reunión fue una emboscada para criticar mi trabajo.

J'ai l'impression que cette réunion était un montage pour critiquer mon travail.

Toujours Féminin

Ce mot est toujours féminin en espagnol, vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' devant lui, peu importe qui est pris en embuscade. Cela contraste avec le français où 'embuscade' est aussi féminin, mais attention à ne pas le confondre avec des noms masculins comme 'piège'.

Emboscada vs. Trampa

Erreur :Utiliser 'emboscada' pour un piège à souris.

Correction : Utilisez 'trampa' pour les dispositifs mécaniques. Utilisez 'emboscada' pour les situations où des personnes se cachent pour surprendre quelqu'un, ce qui est plus proche du sens de 'guet-apens' en français.

encerrada

en-seh-RAH-dahenθeˈraða

nounB2informel
Utilisez « encerrada » pour parler d'une situation où l'on vous piège ou vous enferme volontairement dans un but précis, souvent humoristique ou social, et non une attaque physique.
Une boîte en bois soutenue par un bâton avec un morceau de fromage en dessous.

Exemples

Mis amigos me hicieron una encerrada para que hablara con mi ex.

Mes amis m'ont tendu un piège (m'ont enfermé) pour que je parle à mon ex.

Utilisation de 'Hacer'

Lorsque ce mot est un nom signifiant 'une mise en scène' ou 'un piège', il est presque toujours utilisé avec le verbe 'hacer' (faire), comme en français avec 'faire un piège'.

Ne confondez pas attaque et piège social

La confusion principale réside entre une embuscade physique (« emboscada ») et une situation où l'on vous piège dans un cadre social ou personnel (« encerrada »). « Encerrada » n'implique jamais de danger physique.

Traductions associées

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.