Comment dire "piège" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “piège” est “trampa” — utilisez 'trampa' pour un dispositif physique conçu pour capturer quelque chose ou quelqu'un, comme un animal ou un insecte.
trampa
tram-paˈtɾampa

Exemples
Pusimos una trampa para ratones en la cocina.
Nous avons mis une tapette à souris dans la cuisine.
Ten cuidado, esa zona está llena de trampas naturales.
Fais attention, cette zone est pleine de pièges naturels (d'embûches).
anzuelo
an-ZWEH-lohanˈθwelo

Exemples
Ese descuento es solo un anzuelo para que entres a la tienda.
Cette réduction n'est qu'un appât pour vous faire entrer dans le magasin.
No caigas en su anzuelo; te está mintiendo.
Ne tombe pas dans son piège ; il te ment.
Ella usó el ascenso como anzuelo para que él trabajara más.
Elle a utilisé la promotion comme un leurre pour le faire travailler plus dur.
Utiliser 'como' pour les comparaisons
Quand on dit que quelque chose est 'comme un appât', on dit souvent 'sirve como anzuelo' (cela sert d'appât).
Penser que cela signifie seulement la pêche
Erreur : “Je n'utilise 'anzuelo' que lorsque je vais à la rivière.”
Correction : Vous pouvez utiliser 'anzuelo' chaque fois que quelqu'un essaie de vous tromper ou de vous tenter !
emboscada
em-bos-KAH-dahem-bosˈkaða

Exemples
Los soldados cayeron en una emboscada en el bosque.
Les soldats sont tombés dans une embuscade dans la forêt.
La policía preparó una emboscada para atrapar al ladrón.
La police a préparé un piège pour attraper le voleur.
Siento que esta reunión fue una emboscada para criticar mi trabajo.
J'ai l'impression que cette réunion était un montage pour critiquer mon travail.
Toujours Féminin
Ce mot est toujours féminin en espagnol, vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' devant lui, peu importe qui est pris en embuscade. Cela contraste avec le français où 'embuscade' est aussi féminin, mais attention à ne pas le confondre avec des noms masculins comme 'piège'.
Emboscada vs. Trampa
Erreur : “Utiliser 'emboscada' pour un piège à souris.”
Correction : Utilisez 'trampa' pour les dispositifs mécaniques. Utilisez 'emboscada' pour les situations où des personnes se cachent pour surprendre quelqu'un, ce qui est plus proche du sens de 'guet-apens' en français.
jaula
HAH-oo-lahˈxaula

Exemples
Siente que su trabajo es una jaula de la que no puede escapar.
Elle sent que son travail est une cage (un piège) dont elle ne peut s'échapper.
El coche de carreras tenía una jaula antivuelco para la seguridad del piloto.
La voiture de course avait un arceau de sécurité pour la protection du pilote.
encerrada
en-seh-RAH-dahenθeˈraða

Exemples
Mis amigos me hicieron una encerrada para que hablara con mi ex.
Mes amis m'ont tendu un piège pour que je parle à mon ex.
Utilisation de 'Hacer'
Lorsque ce mot est un nom signifiant 'une mise en scène' ou 'un piège', il est presque toujours utilisé avec le verbe 'hacer' (faire), comme en français avec 'faire un piège'.
cárcel
Exemples
Para ella, su matrimonio se había convertido en una cárcel.
Pour elle, son mariage était devenu une prison.
Confusion entre 'trampa' et 'anzuelo'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




