anzuelo
“anzuelo” signifie “hameçon” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
hameçon
Aussi : crochet
📝 En Action
Puse un trozo de pan en el anzuelo para pescar.
A2J'ai mis un morceau de pain sur l'hameçon pour pêcher.
Ten cuidado, el anzuelo está muy afilado.
B1Fais attention, l'hameçon est très pointu.
Se me olvidó comprar anzuelos para la excursión.
B1J'ai oublié d'acheter des hameçons pour le voyage.
appât
Aussi : leurre, piège
📝 En Action
Ese descuento es solo un anzuelo para que entres a la tienda.
B2Cette réduction n'est qu'un appât pour vous faire entrer dans le magasin.
No caigas en su anzuelo; te está mintiendo.
B2Ne tombe pas dans son piège ; il te ment.
Ella usó el ascenso como anzuelo para que él trabajara más.
C1Elle a utilisé la promotion comme un leurre pour le faire travailler plus dur.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : anzuelo
Question 1 sur 3
Si vous tombez dans un mensonge en espagnol, que 'mordez'-vous ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du mot latin 'hamiciolus', qui est une façon mignonne de dire 'petit crochet'. Cela vient de la racine 'hamus', qui signifie crochet.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Puis-je utiliser 'anzuelo' pour un crochet de manteau ?
Non, pour un crochet de manteau, vous devriez utiliser 'gancho' ou 'perchero'. 'Anzuelo' est spécifiquement pour la pêche ou pour un appât métaphorique.
Est-ce que 'anzuelo' est la même chose que 'señuelo' ?
Pas exactement. Un 'anzuelo' est le crochet pointu lui-même. Un 'señuelo' est le faux poisson ou la chose colorée (le leurre) utilisée pour attirer le poisson vers l'hameçon.
Comment dit-on 'tomber dans le panneau' ?
On dit 'morder el anzuelo' ou 'picar el anzuelo'.

