Inklingo

Comment dire "appât" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourappâtest ceboutilisez 'cebo' pour l'appât utilisé en pêche ou en chasse, ou comme terme général pour un leurre destiné à tromper.

French → espagnol

cebo

SEH-boh/ˈθeβo/ (Spain), /ˈseβo/ (Latin America)

nounA2general
Utilisez 'cebo' pour l'appât utilisé en pêche ou en chasse, ou comme terme général pour un leurre destiné à tromper.
Un petit ver de terre frétillant sur un simple hameçon en métal.

Exemples

Puse un gusano en el anzuelo como cebo.

J'ai mis un ver sur l'hameçon comme appât.

El pescador olvidó comprar el cebo vivo.

Le pêcheur a oublié d'acheter l'appât vivant.

Los cazadores dejaron cebo para atraer al animal.

Les chasseurs ont laissé un appât pour attirer l'animal.

Ese precio tan bajo era solo un cebo publicitario.

Ce prix bas n'était qu'un leurre publicitaire.

Toujours Masculin

Même si vous essayez d'attraper un animal femelle, le mot 'cebo' est toujours masculin ('el cebo'). En français, 'appât' est masculin, donc c'est similaire.

Nommer les choses

Lorsque 'cebo' est utilisé pour décrire un type de nourriture pour animaux, il fait généralement référence à de la nourriture destinée à leur faire prendre du poids rapidement. En français, on utiliserait plutôt 'fourrage' ou 'aliment d'engraissement'.

Usage Figuré

Lorsqu'on utilise 'cebo' de manière figurative, cela décrit quelque chose qui semble attrayant mais qui est destiné à vous piéger. En français, 'leurre' ou 'appât' fonctionnent de manière similaire.

Confusion entre 'S' et 'C'

Erreur :Utiliser 'sebo' quand on veut dire 'appât'.

Correction : Utilisez 'cebo' (avec un C) pour l'appât. 'Sebo' (avec un S) signifie graisse animale !

anzuelo

an-ZWEH-lohanˈθwelo

nounB2general
Employez 'anzuelo' lorsque l'appât est littéralement un hameçon, ou dans un sens figuré pour quelque chose qui attire ou tente quelqu'un.
Un petit ver rouge vif se tortillant au bout d'un hameçon métallique.

Exemples

Ese descuento es solo un anzuelo para que entres a la tienda.

Cette réduction n'est qu'un appât pour vous faire entrer dans le magasin.

No caigas en su anzuelo; te está mintiendo.

Ne tombe pas dans son piège ; il te ment.

Ella usó el ascenso como anzuelo para que él trabajara más.

Elle a utilisé la promotion comme un leurre pour le faire travailler plus dur.

Utiliser 'como' pour les comparaisons

Quand on dit que quelque chose est 'comme un appât', on dit souvent 'sirve como anzuelo' (cela sert d'appât).

Penser que cela signifie seulement la pêche

Erreur :Je n'utilise 'anzuelo' que lorsque je vais à la rivière.

Correction : Vous pouvez utiliser 'anzuelo' chaque fois que quelqu'un essaie de vous tromper ou de vous tenter !

reclamo

reh-KLAH-mohreˈklamo

nounB2commercial
Préférez 'reclamo' quand il s'agit d'un argument ou d'une offre visant à attirer l'attention des clients ou à susciter leur intérêt, souvent dans un contexte commercial.
Un sifflet à oiseaux en bois rouge vif posé sur le sol de la forêt.

Exemples

El descuento del 50% fue un gran reclamo para los clientes.

La réduction de 50 % était un grand attrait pour les clients.

El cazador usó un reclamo para atraer a los patos.

Le chasseur a utilisé un leurre/appel pour attirer les canards.

Ese cartel publicitario sirve como reclamo visual.

Ce panneau publicitaire sert de leurre visuel.

Utiliser 'Reclamo' pour les personnes

Vous pouvez utiliser ce terme pour décrire quelque chose qui 'appelle' l'attention des gens, comme une enseigne lumineuse ou un prix bas. C'est un peu comme un 'attrape-regard'.

Confusion avec 'Anuncio'

Erreur :Dire 'el reclamo' quand on veut juste dire une publicité télévisée ordinaire.

Correction : Utilisez 'anuncio' pour la publicité elle-même ; utilisez 'reclamo' pour l'élément spécifique dans la publicité qui attire l'œil.

gancho

GAHN-choˈɡantʃo

nounB2informal
Utilisez 'gancho' pour décrire quelque chose qui a du charme, de l'attrait ou qui attire l'attention, souvent de manière informelle, comme un slogan ou une caractéristique captivante.
Un boxeur professionnel portant des gants rouges exécutant un puissant coup latéral.

Exemples

Ese anuncio no tiene mucho gancho.

Cette publicité n'a pas beaucoup d'attrait (de 'gancho').

El boxeador ganó la pelea con un gancho al hígado.

Le boxeur a gagné le combat avec un crochet au foie.

Usage abstrait

Lorsqu'il est utilisé pour désigner l'« attrait », il fonctionne comme 'charme' en français. Vous pouvez dire que quelqu'un ou quelque chose 'a' du 'gancho' (tiene gancho).

Confusion entre "cebo" et "anzuelo"

La confusion principale se situe souvent entre "cebo" et "anzuelo". Rappelez-vous que "cebo" est l'appât lui-même (le ver, la nourriture), tandis que "anzuelo" est l'hameçon sur lequel on met l'appât, ou une offre qui vous attire.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.