Comment dire "appât" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “appât” est “cebo” — utilisez 'cebo' pour l'appât utilisé en pêche ou en chasse, ou comme terme général pour un leurre destiné à tromper.
cebo
SEH-boh/ˈθeβo/ (Spain), /ˈseβo/ (Latin America)

Exemples
Puse un gusano en el anzuelo como cebo.
J'ai mis un ver sur l'hameçon comme appât.
El pescador olvidó comprar el cebo vivo.
Le pêcheur a oublié d'acheter l'appât vivant.
Los cazadores dejaron cebo para atraer al animal.
Les chasseurs ont laissé un appât pour attirer l'animal.
Ese precio tan bajo era solo un cebo publicitario.
Ce prix bas n'était qu'un leurre publicitaire.
Toujours Masculin
Même si vous essayez d'attraper un animal femelle, le mot 'cebo' est toujours masculin ('el cebo'). En français, 'appât' est masculin, donc c'est similaire.
Nommer les choses
Lorsque 'cebo' est utilisé pour décrire un type de nourriture pour animaux, il fait généralement référence à de la nourriture destinée à leur faire prendre du poids rapidement. En français, on utiliserait plutôt 'fourrage' ou 'aliment d'engraissement'.
Usage Figuré
Lorsqu'on utilise 'cebo' de manière figurative, cela décrit quelque chose qui semble attrayant mais qui est destiné à vous piéger. En français, 'leurre' ou 'appât' fonctionnent de manière similaire.
Confusion entre 'S' et 'C'
Erreur : “Utiliser 'sebo' quand on veut dire 'appât'.”
Correction : Utilisez 'cebo' (avec un C) pour l'appât. 'Sebo' (avec un S) signifie graisse animale !
anzuelo
an-ZWEH-lohanˈθwelo

Exemples
Ese descuento es solo un anzuelo para que entres a la tienda.
Cette réduction n'est qu'un appât pour vous faire entrer dans le magasin.
No caigas en su anzuelo; te está mintiendo.
Ne tombe pas dans son piège ; il te ment.
Ella usó el ascenso como anzuelo para que él trabajara más.
Elle a utilisé la promotion comme un leurre pour le faire travailler plus dur.
Utiliser 'como' pour les comparaisons
Quand on dit que quelque chose est 'comme un appât', on dit souvent 'sirve como anzuelo' (cela sert d'appât).
Penser que cela signifie seulement la pêche
Erreur : “Je n'utilise 'anzuelo' que lorsque je vais à la rivière.”
Correction : Vous pouvez utiliser 'anzuelo' chaque fois que quelqu'un essaie de vous tromper ou de vous tenter !
reclamo
reh-KLAH-mohreˈklamo

Exemples
El descuento del 50% fue un gran reclamo para los clientes.
La réduction de 50 % était un grand attrait pour les clients.
El cazador usó un reclamo para atraer a los patos.
Le chasseur a utilisé un leurre/appel pour attirer les canards.
Ese cartel publicitario sirve como reclamo visual.
Ce panneau publicitaire sert de leurre visuel.
Utiliser 'Reclamo' pour les personnes
Vous pouvez utiliser ce terme pour décrire quelque chose qui 'appelle' l'attention des gens, comme une enseigne lumineuse ou un prix bas. C'est un peu comme un 'attrape-regard'.
Confusion avec 'Anuncio'
Erreur : “Dire 'el reclamo' quand on veut juste dire une publicité télévisée ordinaire.”
Correction : Utilisez 'anuncio' pour la publicité elle-même ; utilisez 'reclamo' pour l'élément spécifique dans la publicité qui attire l'œil.
gancho
GAHN-choˈɡantʃo

Exemples
Ese anuncio no tiene mucho gancho.
Cette publicité n'a pas beaucoup d'attrait (de 'gancho').
El boxeador ganó la pelea con un gancho al hígado.
Le boxeur a gagné le combat avec un crochet au foie.
Usage abstrait
Lorsqu'il est utilisé pour désigner l'« attrait », il fonctionne comme 'charme' en français. Vous pouvez dire que quelqu'un ou quelque chose 'a' du 'gancho' (tiene gancho).
Confusion entre "cebo" et "anzuelo"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



