Inklingo

Comment dire "leurre" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourleurreest anzueloutilisez « anzuelo » lorsque le leurre est une offre ou une action conçue pour attirer quelqu'un vers un but précis, souvent dans un contexte commercial ou une tromperie.

French → espagnol

anzuelo

an-ZWEH-lohanˈθwelo

nomB2courant
Utilisez « anzuelo » lorsque le leurre est une offre ou une action conçue pour attirer quelqu'un vers un but précis, souvent dans un contexte commercial ou une tromperie.
Un petit ver rouge vif se tortillant au bout d'un hameçon métallique.

Exemples

Ese descuento es solo un anzuelo para que entres a la tienda.

Cette réduction n'est qu'un leurre pour vous faire entrer dans le magasin.

No caigas en su anzuelo; te está mintiendo.

Ne tombe pas dans son piège ; il te ment.

Ella usó el ascenso como anzuelo para que él trabajara más.

Elle a utilisé la promotion comme un leurre pour le faire travailler plus dur.

Utiliser 'como' pour les comparaisons

Quand on dit que quelque chose est 'comme un appât', on dit souvent 'sirve como anzuelo' (cela sert d'appât).

Penser que cela signifie seulement la pêche

Erreur :Je n'utilise 'anzuelo' que lorsque je vais à la rivière.

Correction : Vous pouvez utiliser 'anzuelo' chaque fois que quelqu'un essaie de vous tromper ou de vous tenter !

cebo

SEH-boh/ˈθeβo/ (Spain), /ˈseβo/ (Latin America)

nomB2courant
Employez « cebo » pour désigner un appât, réel ou figuré, destiné à attirer ou à tenter quelqu'un, souvent dans le sens d'une ruse ou d'une attraction trompeuse.
Une boîte piège en bois étayée par un bâton, avec une pomme rouge vif en dessous comme leurre.

Exemples

Ese precio tan bajo era solo un cebo publicitario.

Ce prix bas n'était qu'un leurre publicitaire.

No caigas en el cebo de sus promesas vacías.

Ne tombez pas dans le piège de ses promesses vides.

Muchos videos usan títulos exagerados como cebo.

Beaucoup de vidéos utilisent des titres exagérés comme clickbait.

Usage Figuré

Lorsqu'on utilise 'cebo' de manière figurative, cela décrit quelque chose qui semble attrayant mais qui est destiné à vous piéger. En français, 'leurre' ou 'appât' fonctionnent de manière similaire.

reclamo

reh-KLAH-mohreˈklamo

nomB2courant
Choisissez « reclamo » pour parler d'un argument, d'une promotion ou d'un élément destiné à attirer l'attention, que ce soit pour des animaux ou des clients.
Un sifflet à oiseaux en bois rouge vif posé sur le sol de la forêt.

Exemples

El descuento del 50% fue un gran reclamo para los clientes.

La réduction de 50 % était un grand attrait pour les clients.

El cazador usó un reclamo para atraer a los patos.

Le chasseur a utilisé un leurre/appel pour attirer les canards.

Ese cartel publicitario sirve como reclamo visual.

Ce panneau publicitaire sert de leurre visuel.

Utiliser 'Reclamo' pour les personnes

Vous pouvez utiliser ce terme pour décrire quelque chose qui 'appelle' l'attention des gens, comme une enseigne lumineuse ou un prix bas. C'est un peu comme un 'attrape-regard'.

Confusion avec 'Anuncio'

Erreur :Dire 'el reclamo' quand on veut juste dire une publicité télévisée ordinaire.

Correction : Utilisez 'anuncio' pour la publicité elle-même ; utilisez 'reclamo' pour l'élément spécifique dans la publicité qui attire l'œil.

Confusion entre « anzuelo », « cebo » et « reclamo »

La principale confusion réside dans le caractère plus ou moins trompeur du leurre. « Anzuelo » et « cebo » impliquent souvent une intention de tromper ou d'attirer par ruse, tandis que « reclamo » est plus neutre et désigne un simple attrait commercial ou une incitation.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.