Comment dire "infirmerie" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “infirmerie” est “enfermería” — utilisez ce terme pour désigner la salle médicale ou le poste de premiers secours au sein d'une institution comme une école, une entreprise ou un centre sportif.
Utilisez ce terme pour désigner la salle médicale ou le poste de premiers secours au sein d'une institution comme une école, une entreprise ou un centre sportif.
En savoir plus →Ce mot désigne un établissement médical plus large où les patients sont admis pour des soins ou une hospitalisation, et non une simple infirmerie de proximité.
En savoir plus →enfermería
Exemples
Me caí y me llevaron a la enfermería del colegio.
Je suis tombé et on m'a emmené à l'infirmerie de l'école.
os-pee-TALospiˈtal

Exemples
Mi abuela está en el hospital.
Ma grand-mère est à l'hôpital.
¿Dónde está el hospital más cercano?
Où est l'hôpital le plus proche ?
Tuvieron que llevarlo al hospital después del accidente.
Ils ont dû l'emmener à l'hôpital après l'accident.
C'est un Nom Masculin : 'El Hospital'
Même s'il ne se termine pas par -o, 'hospital' est un mot masculin. Dites toujours 'el hospital' (l'hôpital) ou 'un hospital' (un hôpital). Contrairement au français où 'hôpital' est masculin, attention à ne pas le féminiser par erreur.
Aller 'À L''Hôpital : Utiliser 'al'
Quand vous dites que vous allez 'à l'hôpital', les mots 'a' (à) et 'el' (le) se combinent pour former 'al'. Par exemple : 'Voy al hospital' (Je vais à l'hôpital). Cela ressemble à la contraction française 'à + le = au', mais ici on utilise 'al'.
Le Genre du Mot
Erreur : “Fui a la hospital.”
Correction : Fui al hospital. Rappelez-vous que 'hospital' est un nom masculin, comme en français ('l'hôpital'). L'erreur courante pour un francophone serait d'utiliser l'article féminin 'la' par analogie avec d'autres mots se terminant par -al.
L'Accentuation
Erreur : “Mettre l'accent comme en anglais : HOS-pi-tal.”
Correction : En espagnol, l'accent tonique est sur la dernière syllabe : os-pi-TAL. Essayez de le prononcer en insistant sur la fin, ce qui est moins courant qu'en français où l'accent est souvent sur l'avant-dernière syllabe.
Confondre « enfermería » et « hospital »
La confusion la plus fréquente est d'utiliser « hospital » pour une simple infirmerie scolaire ou d'entreprise. Retenez que « enfermería » désigne le lieu de premiers secours dans une institution, tandis que « hospital » est un établissement de soins plus conséquent.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.
