Comment dire "j'ai essayé" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “j'ai essayé” est “intenté” — utilisez "intenté" pour décrire une action passée où l'effort a été déployé, sans forcément insister sur le succès ou l'échec, mais plutôt sur l'action elle-même.
intenté
een-ten-TAYin.tenˈte

Exemples
Intenté llamarte toda la tarde, pero tu teléfono estaba apagado.
J'ai essayé de t'appeler toute l'après-midi, mais ton téléphone était éteint.
Intenté convencerlo, pero fue imposible.
J'ai tenté de le convaincre, mais c'était impossible.
¿Viste el pastel? ¡Yo intenté hacerlo!
Tu as vu le gâteau ? J'ai essayé de le faire !
Le marqueur du 'Yo'
L'accent aigu sur le 'e' final dans 'intenté' est crucial ! Il vous indique deux choses : 1) Le locuteur est 'yo' (je), et 2) L'action s'est produite et est terminée dans le passé.
Passé Simple (Pretérito) vs. Imparfait
'Intenté' (passé simple) signifie que la tentative était un événement unique et achevé. Si vous voulez dire 'j'étais en train d'essayer' ou 'j'avais l'habitude d'essayer de manière répétée', vous utiliseriez l'imparfait : 'intentaba'.
Oublier l'accent
Erreur : “Intenté (J'ai essayé) vs. Intente (Il/Elle/Vous formel essayez/Subjonctif)”
Correction : Incluez toujours l'accent aigu (´) sur le 'é' pour la forme 'yo' des verbes en -AR au passé simple. C'est la seule façon de distinguer 'J'ai essayé' des autres formes verbales.
traté
trah-TAYtɾaˈte

Exemples
Traté de abrir la puerta, pero estaba cerrada.
J'ai essayé d'ouvrir la porte, mais elle était fermée.
Traté de explicarle el problema, pero no me escuchó.
J'ai essayé de lui expliquer le problème, mais il ne m'a pas écouté.
Utilisation de 'de' après 'tratar'
Lorsque 'tratar' signifie 'essayer' ou 'tenter', il doit être suivi du mot 'de' avant le verbe suivant (l'infinitif). Exemple : 'Traté de correr' (J'ai essayé de courir).
Temps du Prétérit
'Traté' est la forme du passé simple (prétérit). Il est utilisé pour les actions qui ont commencé et se sont terminées à un moment précis dans le passé.
Oublier 'de'
Erreur : “Traté correr rápido.”
Correction : Traté de correr rápido. (Le 'de' est essentiel lorsqu'on exprime une tentative.)
quise
KEE-sehˈkise

Exemples
Quise llamarte, pero no tenía batería.
J'ai essayé de t'appeler, mais je n'avais pas de batterie.
No quise ofenderte con mi comentario.
Je n'ai pas voulu te vexer avec mon commentaire.
De repente, quise un helado de chocolate.
Soudain, j'ai voulu une glace au chocolat.
Une action achevée contre un sentiment continu
'Quise' parle d'un désir ou d'une tentative qui s'est produite à un moment précis et qui est terminée. Utilisez 'quería' pour décrire un sentiment de vouloir qui était continu dans le passé, sans fin claire. En français, cela correspond souvent à l'opposition entre le Passé Simple ('je voulus') et l'Imparfait ('je voulais').
Utiliser 'Quise' pour des désirs passés généraux
Erreur : “Cuando era niño, quise ser astronauta.”
Correction : Cuando era niño, quería ser astronauta. Utilisez 'quería' car vouloir devenir astronaute était un désir continu pendant votre enfance, pas un événement unique et achevé. L'imparfait ('je voulais') est plus naturel ici.
Ne pas confondre l'action et l'intention
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


