Comment dire "j'ai essayé" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “j'ai essayé” est “traté” — utilisez 'traté' pour indiquer qu'une action a été tentée, sans préciser si elle a réussi ou échoué. C'est l'option la plus générale pour exprimer l'idée de tentative..
Exemples
Traté de abrir la puerta, pero estaba cerrada.
J'ai essayé d'ouvrir la porte, mais elle était fermée.
quise
/KEE-seh//ˈkise/

Exemples
Quise llamarte, pero no tenía batería.
J'ai essayé de t'appeler, mais je n'avais pas de batterie.
No quise ofenderte con mi comentario.
Je n'ai pas voulu te vexer avec mon commentaire.
De repente, quise un helado de chocolate.
Soudain, j'ai voulu une glace au chocolat.
Une action achevée contre un sentiment continu
'Quise' parle d'un désir ou d'une tentative qui s'est produite à un moment précis et qui est terminée. Utilisez 'quería' pour décrire un sentiment de vouloir qui était continu dans le passé, sans fin claire. En français, cela correspond souvent à l'opposition entre le Passé Simple ('je voulus') et l'Imparfait ('je voulais').
Utiliser 'Quise' pour des désirs passés généraux
Erreur : “Cuando era niño, quise ser astronauta.”
Correction : Cuando era niño, quería ser astronauta. Utilisez 'quería' car vouloir devenir astronaute était un désir continu pendant votre enfance, pas un événement unique et achevé. L'imparfait ('je voulais') est plus naturel ici.
Traté vs. Quise : la nuance de la réussite
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.
