Comment dire "je voulais" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “je voulais” est “quería” — utilisez 'quería' pour exprimer un désir ou une intention passée simple, souvent une action ponctuelle ou un état qui n'a pas nécessairement duré longtemps..
quería
/keh-REE-ah//keˈɾi.a/

Exemples
Yo quería un helado de chocolate, pero no había.
Je voulais une glace au chocolat, mais il n'y en avait pas.
Ella siempre quería ser piloto de aviones.
Elle a toujours voulu être pilote d'avion.
Él no quería ir a la fiesta anoche.
Il ne voulait pas aller à la fête hier soir.
Fonction de l'Imparfait
L'imparfait ('quería') décrit des états passés, des désirs continus ou des actions répétées sans se concentrer sur le début ou la fin de l'action. Il sert à planter le décor.
Quería vs. Quiso
Utilisez 'quería' (imparfait) pour un désir ou un amour général. Utilisez 'quiso' (passé simple) si le désir a commencé soudainement, ou s'il signifie 'essayer de' ou 'refuser de' (ex: 'no quiso' signifie 'il a refusé').
Mélanger les formes du passé
Erreur : “Cuando era joven, quise un coche rojo.”
Correction : Quand j'étais jeune, je voulais une voiture rouge. ('Quería' décrit l'état de vouloir sur une période ; 'quise' implique un moment unique d'essai ou de décision.)
deseaba
deh-seh-AH-bah/de.seˈa.βa/

Exemples
Yo deseaba verte antes de que te fueras.
Je voulais te voir avant que tu ne partes.
Mi abuela siempre deseaba que tuviéramos buena salud.
Ma grand-mère souhaitait toujours que nous ayons une bonne santé.
Él deseaba tanto esa bicicleta que no podía dormir.
Il voulait tellement ce vélo qu'il ne pouvait pas dormir.
Rôle de l'Imparfait
"Deseaba" est à l'Imparfait, qui décrit des sentiments continus ou des actions habituelles dans le passé. Pensez-y comme à "étais en train de vouloir" ou "avais l'habitude de vouloir".
Utilisation de la forme 'Yo' ou 'Él/Ella/Usted'
Cette forme exacte est utilisée pour deux sujets : 'Yo' (Je) et 'Él/Ella/Usted' (Il/Elle/Vous formel). Le contexte permet généralement de savoir de qui il s'agit.
Imparfait vs. Passé Simple (Indefinido)
Erreur : “Utiliser 'deseó' (Passé Simple) pour un désir long et continu.”
Correction : Utilisez 'deseaba' (Imparfait) pour les désirs qui duraient longtemps ou qui étaient des sentiments de fond. 'Deseó' suggère un souhait unique et momentané qui s'est terminé.
Ne pas confondre désir ponctuel et désir continu
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

