Inklingo

Comment dire "pédé" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourpédéest maricautilisez ce terme pour traduire une insulte homophobe générale, souvent entendue dans des contextes de rejet ou d'agression verbale, sans spécificité quant à l'orientation sexuelle de la personne visée.

French → espagnol

marica

mah-ree-kahmaˈrika

nomB2insulte homophobe très offensante
Utilisez ce terme pour traduire une insulte homophobe générale, souvent entendue dans des contextes de rejet ou d'agression verbale, sans spécificité quant à l'orientation sexuelle de la personne visée.
Une silhouette solitaire se tenant sous un seul projecteur avec une expression triste, représentant l'isolement causé par des mots blessants.

Exemples

Le gritaron cosas feas como 'marica'.

Ils lui ont crié des choses méchantes comme 'pédé'.

No llores, no seas marica.

Ne pleure pas, ne sois pas une mauviette.

Intention offensante

Lorsqu'il est utilisé en dehors de groupes d'amis spécifiques en Colombie/Venezuela, ce mot vise à dénigrer ou à attaquer la masculinité ou l'orientation sexuelle de quelqu'un. En français, les insultes homophobes comme 'pédé' ou 'tarlouze' ont une intention similaire de dévalorisation.

Penser que cela signifie 'gay'

Erreur :Utiliser 'marica' comme terme neutre pour une personne gay.

Correction : Utilisez 'gay' ou 'homosexuel'. 'Marica' est une insulte et porte une lourde connotation négative. En français, 'gay' est le terme neutre, tandis que 'pédé' est une insulte homophobe.

maricón

nomC2insulte très offensante utilisée contre les hommes gays
Ce terme est une insulte très offensante spécifiquement dirigée contre les hommes gays, exprimant un mépris virulent et homophobe.

Exemples

Le gritaron insultos como «maricón» en la calle.

Ils lui ont crié des insultes comme « pédé » dans la rue.

pato

PAH-tohˈpa.to

nomC1terme très offensant/désobligeant pour un homme homosexuel
Ce mot est un terme très désobligeant et offensant pour désigner un homme homosexuel, souvent utilisé dans des régions spécifiques ou des contextes où l'homophobie est particulièrement marquée.
Une illustration simple, non stéréotypée, montrant deux silhouettes humaines identiques debout côte à côte, se tenant la main, sur un fond uni.

Exemples

¡Cuidado! En esa zona, 'pato' es un insulto muy grave.

Attention ! Dans cette zone, 'pato' est une insulte très grave.

Avertissement crucial sur le registre

Cette signification est fortement offensante et ne doit jamais être utilisée à moins de citer quelqu'un ou de discuter du langage social. En français, certains termes équivalents sont aussi très vulgaires.

Mal interpréter le contexte

Erreur :Utiliser 'pato' de manière désinvolte, en supposant que cela signifie 'ami' ou 'mec' comme d'autres noms d'animaux.

Correction : Utilisez toujours un terme neutre comme 'chico' ou 'amigo' à la place, car 'pato' porte de fortes connotations négatives dans ce contexte dans de nombreuses régions hispanophones.

Différencier 'marica' et 'maricón'

La confusion principale réside entre 'marica' et 'maricón'. Bien que les deux soient offensants, 'maricón' est plus spécifiquement et violemment dirigé contre les hommes gays, tandis que 'marica' peut être une insulte homophobe plus générale. Soyez prudent avec les deux.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.