Inklingo

Comment dire "lâche" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourlâcheest cobardeutilisez « cobarde » lorsque vous parlez d'une personne qui manque de courage, que ce soit dans une situation ou en général.

cobarde🔊A2

Utilisez « cobarde » lorsque vous parlez d'une personne qui manque de courage, que ce soit dans une situation ou en général.

En savoir plus →
flojo🔊A2

Employez « flojo » pour décrire quelque chose qui n'est pas bien fixé, serré ou tendu, comme un objet ou un vêtement.

En savoir plus →
suelto🔊

Utilisez « suelto » pour indiquer que quelque chose ou quelqu'un n'est pas attaché, retenu ou en liberté.

En savoir plus →
gallina🔊B1

Utilisez « gallina » de manière informelle pour désigner une personne, souvent un homme, qui manque de courage ou est trop peureuse.

En savoir plus →
ratónB1

Employez « ratón » pour qualifier une personne craintive, timide ou qui a peur de manière exagérée, souvent dans un contexte ludique.

En savoir plus →
maricónC1

« Maricón » est une insulte homophobe utilisée de manière péjorative pour qualifier quelqu'un de lâche ou de faible, souvent de manière très offensante.

En savoir plus →
puto🔊C2

« Puto » est une insulte très vulgaire et offensante utilisée dans divers contextes pour exprimer le mépris, et rarement directement pour « lâche ».

En savoir plus →
French → espagnol

cobarde

koh-BAR-dehkoˈβarðe

adjectifA2neutre
Utilisez « cobarde » lorsque vous parlez d'une personne qui manque de courage, que ce soit dans une situation ou en général.
Une petite souris tremblante se cachant complètement derrière le chapeau d'un grand champignon coloré, regardant avec crainte un doux papillon qui vole à proximité.

Exemples

Fue una acción muy cobarde de su parte no presentarse.

Ce fut une action très lâche de sa part de ne pas se présenter.

Su actitud cobarde le impidió hablar con la jefa.

Son attitude lâche l'a empêché de parler à la patronne.

No seas un cobarde y enfrenta tus miedos de una vez.

N'aie pas le courage de faire face à tes peurs tout de suite.

Todos la llamaron cobarde cuando se negó a saltar.

Tout le monde l'a traitée de lâche quand elle a refusé de sauter.

Accord en genre

En tant qu'adjectif, 'cobarde' est identique pour les sujets masculins et féminins (el hombre cobarde, la mujer cobarde). Il ne devient 'cobardes' que lorsqu'il décrit plus d'une personne.

Accorder la personne

Lorsque 'cobarde' fait référence à une personne (le nom), vous devez accorder l'article au genre de la personne : 'el cobarde' (masculin) ou 'la cobarde' (féminin).

Mélanger l'article

Erreur :Ella es un cobarde.

Correction : Ella es una cobarde.

flojo

FLO-hoˈflox o

adjectifA2neutre
Employez « flojo » pour décrire quelque chose qui n'est pas bien fixé, serré ou tendu, comme un objet ou un vêtement.
Une vis à moitié sortie d'une planche en bois.

Exemples

Este tornillo está flojo, necesito un destornillador.

Cette vis est lâche, j'ai besoin d'un tournevis.

Me gusta usar pantalones flojos cuando estoy en casa.

J'aime porter des pantalons amples quand je suis à la maison.

La cuerda está muy floja; tienes que tensarla.

La corde est très lâche ; il faut la resserrer.

Décrire un état

Quand on parle d'objets qui sont lâches (comme une vis ou une corde), on utilise presque toujours le verbe 'estar' car il décrit un état ou une condition actuelle.

Flojo vs. Suelto

Erreur :Mi perro está flojo en el jardín.

Correction : Utilisez 'suelto' pour 'lâche' dans le sens de 'libre/détaché'. Utilisez 'flojo' pour les choses qui sont molles ou pas assez serrées.

suelto

SWELL-toh'swelto

adjectifneutre
Utilisez « suelto » pour indiquer que quelque chose ou quelqu'un n'est pas attaché, retenu ou en liberté.
Une longueur de corde épaisse et brune posée sur une surface en bois. La corde est complètement dénouée et droite, montrant son état lâche et non attaché.

Exemples

El perro estaba suelto en el parque.

Le chien était en liberté dans le parc.

Llevaba el pelo suelto, sin coleta.

Elle portait ses cheveux détachés, sans queue de cheval.

Dejé los papeles sueltos sobre la mesa.

J'ai laissé les papiers volants sur la table.

L'accord est essentiel

Comme la plupart des adjectifs espagnols, 'suelto' doit s'accorder avec le nom qu'il décrit en genre (masculin/féminin) et en nombre (singulier/pluriel) : suelto, suelta, sueltos, sueltas.

Confondre avec 'soltar'

Erreur :Utiliser 'soltar' (le verbe) alors que vous avez besoin de 'suelto' (la description).

Correction : Rappelez-vous que 'suelto' décrit l'état d'être libéré, tandis que 'soltar' est l'action de libérer.

gallina

gah-YEE-nahɡaˈʎina

nomB1informel
Utilisez « gallina » de manière informelle pour désigner une personne, souvent un homme, qui manque de courage ou est trop peureuse.
Un petit enfant inquiet se cachant partiellement derrière un gros rocher, regardant avec une expression de peur.

Exemples

¡No seas gallina! Tienes que decirle la verdad.

N'aie pas peur ! Tu dois lui dire la vérité.

Él es una gallina; nunca se atreve a probar nada nuevo.

C'est un lâche ; il n'ose jamais essayer quelque chose de nouveau.

Insulte à genre fixe

Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'lâche', 'gallina' est toujours féminin, même si vous parlez d'un homme. On dit 'Él es una gallina', et non 'un gallino'.

ratón

nomB1informel
Employez « ratón » pour qualifier une personne craintive, timide ou qui a peur de manière exagérée, souvent dans un contexte ludique.

Exemples

¡No seas un ratón! Atrévete a probar la montaña rusa.

Ne sois pas un lâche ! Ose essayer les montagnes russes.

maricón

nomC1très informel, offensant
« Maricón » est une insulte homophobe utilisée de manière péjorative pour qualifier quelqu'un de lâche ou de faible, souvent de manière très offensante.

Exemples

No seas maricón y salta al agua.

Ne sois pas une mauviette et saute dans l'eau.

puto

POO-tohˈpu.to

nomC2très informel, vulgaire, offensant
« Puto » est une insulte très vulgaire et offensante utilisée dans divers contextes pour exprimer le mépris, et rarement directement pour « lâche ».
Une personne assise seule sur un banc de parc, l'air très triste et isolée.

Exemples

Le gritaron insultos desde el coche.

Ils lui ont crié des insultes depuis la voiture.

Usage en tant que nom

Lorsqu'il est utilisé comme nom avec un article (el puto), il désigne généralement une personne et porte une lourde charge négative. En français, les équivalents directs comme 'pédé' sont également des termes péjoratifs et offensants.

Erreurs de traduction directe

Erreur :Penser que cela signifie uniquement 'fucking' comme en anglais.

Correction : Dans de nombreux contextes, en particulier au Mexique, c'est une insulte haineuse. Soyez extrêmement prudent. En français, 'pédé' est une insulte homophobe grave, et il faut l'éviter.

Ne pas confondre courage et fixation

L'erreur la plus fréquente est de confondre le sens de « lâche » relatif au courage avec celui d'un objet mal fixé. Souvenez-vous : « cobarde » ou « gallina » pour le manque de courage, et « flojo » ou « suelto » pour un objet qui bouge.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.