Comment dire "faible" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “faible” est “débil” — utilisez 'débil' pour exprimer un manque de force physique, d'énergie, ou pour décrire un son, une lumière ou un signal peu intense.
débil
DAY-beelˈdeβil

Exemples
Después de la enfermedad, se sentía muy débil.
Après la maladie, il se sentait très faible.
El bebé tiene un agarre muy débil, pero está creciendo.
Le bébé a une prise très faible, mais il grandit.
Mis rodillas son débiles, así que no puedo correr mucho.
Mes genoux sont faibles, donc je ne peux pas courir beaucoup.
La señal de wifi era muy débil en el sótano.
Le signal wifi était très faible dans le sous-sol.
Invariance du Genre
Contrairement à beaucoup d'adjectifs espagnols, 'débil' est le même pour les noms masculins et féminins : 'el hombre débil' et 'la mujer débil'. En français, vous auriez 'l'homme faible' et 'la femme faible', donc la structure espagnole est plus simple ici.
Mise au Pluriel
Pour mettre 'débil' au pluriel, vous devez ajouter '-es' : 'débiles' (ex: 'los músculos débiles'). Cela ressemble à la formation du pluriel en français pour certains adjectifs se terminant par une consonne, mais en français, l'adjectif ne change souvent pas (ex: 'les hommes faibles').
Ser vs. Estar
Utilisez 'ser' (es) pour une faiblesse permanente (une caractéristique), et 'estar' (está) pour une faiblesse temporaire (après une maladie ou un exercice). C'est similaire à l'opposition entre 'être' (caractéristique) et 'être' (état) en français, mais 'estar' est toujours utilisé pour les états temporaires.
Oublier l'Accent
Erreur : “debil (sans accent)”
Correction : L'accent tonique en espagnol tombe généralement sur l'avant-dernière syllabe, mais 'débil' est une exception. L'accent écrit est nécessaire pour indiquer que l'accent tonique tombe sur la première syllabe : DÉ-bil. En français, l'accentuation est plus régulière, ce qui peut rendre cette exception espagnole difficile à mémoriser.
débiles
DAY-bee-lesˈdeβiles

Exemples
Las paredes de esa casa son muy débiles y necesitan reparación.
Les murs de cette maison sont très faibles et nécessitent des réparations.
Después de la gripe, mis piernas estaban débiles.
Après la grippe, mes jambes étaient faibles.
Los argumentos que presentó eran muy débiles.
Les arguments qu'il a présentés étaient très faibles.
Règle du pluriel des adjectifs
Ce mot est le pluriel de débil. Comme la forme singulière se termine par la lettre 'l' (une consonne), on ajoute '-es' pour le mettre au pluriel. En français, les adjectifs se terminant par une consonne comme 'faible' ajoutent un '-s' au pluriel, donc la structure est similaire.
Toujours s'accorder avec le nom
En tant qu'adjectif, débiles doit toujours s'accorder en nombre avec le nom qu'il qualifie. Si vous parlez d'une seule chose faible, utilisez débil.
Oublier le pluriel
Erreur : “Mis amigos son débil.”
Correction : Mis amigos son débiles. (L'adjectif doit être au pluriel pour s'accorder avec le nom pluriel 'amigos', tout comme en français : 'Mes amis sont faibles'.)
flojo
FLO-hoˈflox o

Exemples
Este café está muy flojo, parece agua.
Ce café est très faible ; il a le goût de l'eau.
La película tuvo un final muy flojo.
Le film a eu une fin très faible.
Las ventas han estado flojas este mes.
Les ventes ont été faibles ce mois-ci.
Faiblesse abstraite
Alors que 'débil' décrit une faiblesse physique (comme une personne malade), 'flojo' décrit un manque de qualité, d'effort ou d'intensité dans des choses comme les films, les arguments ou le café.
frágil
FRAH-heelˈfɾa.xil

Exemples
Su salud es frágil después de la operación y necesita reposo.
Sa santé est fragile après l'opération et il a besoin de repos.
El acuerdo político es frágil y podría romperse en cualquier momento.
L'accord politique est fragile et pourrait se rompre à tout moment.
quebrado
keh-BRAH-dohkeˈβɾaðo

Exemples
Ten cuidado con ese plato, está quebrado.
Fais attention à cette assiette ; elle est cassée (fissurée).
Después de la crisis, el pequeño negocio quedó quebrado.
Après la crise, la petite entreprise a fait faillite.
El terreno era muy quebrado y difícil de caminar.
Le terrain était très accidenté et difficile à traverser.
Accord de l'adjectif
Ce mot doit changer en 'quebrada' si l'objet que vous décrivez est féminin, comme 'una silla quebrada' (une chaise cassée). En français, l'accord se fait aussi en genre et en nombre : 'une chaise cassée', 'des chaises cassées'.
Utilisation avec 'Estar'
On utilise le verbe 'estar' (être) car être cassé ou en faillite est considéré comme un état ou une condition qui peut changer. En français, pour un état, on utilise aussi 'être' : 'l'assiette est cassée', 'l'entreprise est en faillite'.
Quebrado vs. Roto
Erreur : “Dire 'mi teléfono está quebrado' pour un écran brisé.”
Correction : Bien que 'quebrado' soit acceptable dans certaines régions, 'roto' est plus courant pour les objets complètement détruits. 'Quebrado' implique généralement une fissure ou une cassure.
remoto
reh-MOH-tohreˈmoto

Exemples
Existe una posibilidad remota de que cambie de opinión.
Il existe une faible possibilité qu'il change d'avis.
No veo ni la más remota conexión entre esos dos temas.
Je ne vois pas même le plus mince lien entre ces deux sujets.
Possibilité
Ce sens est presque toujours utilisé avec des noms féminins comme 'posibilidad' (possibilité) ou 'duda' (doute), nécessitant la forme féminine 'remota'. En français, 'faible' ou 'mince' s'accorde aussi : 'une faible possibilité'.
oscura
os-Koo-raosˈkuɾa

Exemples
La habitación estaba muy oscura después de que se fue la luz.
La pièce était très sombre après que la lumière se soit éteinte.
Prefiero la noche oscura para ver las estrellas.
Je préfère la nuit sombre pour voir les étoiles.
Accord de la terminaison
Rappelez-vous, 'oscura' est la forme féminine. Vous devez l'utiliser pour décrire des noms féminins, comme 'la casa oscura' (la maison sombre). Pour les noms masculins, utilisez 'oscuro' (el cuarto oscuro).
Mélanger Ser et Estar
Erreur : “La noche es oscura (impliquant que l'obscurité est une qualité permanente de la nuit).”
Correction : Utilisez 'ser' (La noche es oscura) car l'obscurité est une qualité descriptive du cadre. Utilisez 'estar' seulement si l'obscurité est temporaire ou inhabituelle (ex: 'La sala está oscura porque alguien apagó la luz'). Contrairement au français où l'on dirait souvent 'La nuit est noire' (qualité permanente), en espagnol, l'usage de 'ser' est fréquent pour ces descriptions générales.
tibio
TEE-byohˈti.βjo

Exemples
Su respuesta fue un poco tibia; esperaba más entusiasmo.
Sa réponse était un peu molle ; j'attendais plus d'enthousiasme.
No seas tibio y toma una decisión ahora.
Ne sois pas indécis et prends une décision maintenant.
El público le dio un tibio aplauso al final de la obra.
Le public lui a réservé des applaudissements tièdes à la fin de la pièce.
Utiliser 'Ser' vs 'Estar'
Utilisez 'ser tibio' pour décrire la personnalité indécise permanente d'une personne. Utilisez 'estar tibio' pour décrire une réaction spécifique ou la température d'un objet à l'instant présent. En français, nous utilisons également 'être' pour les traits de personnalité ('Il est indécis') et 'être' pour les états temporaires ou les températures ('Le café est tiède').
Penser que cela ne s'applique qu'à l'eau
Erreur : “N'utiliser 'tibio' que pour les boissons.”
Correction : N'oubliez pas qu'en espagnol, les opinions et la politique des gens peuvent aussi être 'tibias' s'ils ne prennent pas parti.
desmayado
des-mah-YAH-dohdesmaˈʝaðo

Exemples
Se siente desmayado por el calor y el hambre.
Il se sent faible à cause de la chaleur et de la faim.
No te quedes desmayado ante las dificultades.
Ne te décourage pas face aux difficultés.
Usage figuré
Dans la littérature ou un discours soutenu, vous pouvez utiliser ce mot pour décrire une âme ou un esprit qui a 'perdu sa force' ou qui est 'sans courage'.
pequeño
peh-KEH-nyohpeˈkeɲo

Exemples
Mi coche es muy pequeño.
Ma voiture est très petite.
Vivimos en una casa pequeña con un jardín grande.
Nous vivons dans une petite maison avec un grand jardin.
Prefiero un café pequeño, por favor.
Je préfère un petit café, s'il vous plaît.
L'accord des adjectifs
En espagnol, les mots qui décrivent les choses (adjectifs) doivent s'accorder avec la chose qu'ils décrivent. 'Pequeño' change sa terminaison pour le masculin, le féminin, le singulier et le pluriel : 'el coche pequeño' (la petite voiture), 'la casa pequeña' (la petite maison), 'los coches pequeños' (les petites voitures), 'las casas pequeñas' (les petites maisons). Notez que l'accord en genre et en nombre est similaire au français.
Taille vs. Quantité : 'Pequeño' vs. 'Poco'
Erreur : “Quiero pequeño café.”
Correction : Pour parler d'une petite *quantité* de quelque chose, utilisez 'poco' : 'Quiero un poco de café' (Je veux un peu de café). Pour parler d'une petite *taille*, utilisez 'pequeño' : 'Quiero un café pequeño' (Je veux un café de petite taille).
Ne pas confondre 'débil' et 'flojo'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.









