Comment dire "mou" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “mou” est “blando” — utilisez "blando" pour décrire quelque chose qui manque de fermeté ou de consistance, comme la nourriture ou un objet non rigide.
blando
blahn-dohˈblando

Exemples
El pan está muy blando.
Le pain est très mou.
Prefiero dormir en un colchón blando.
Je préfère dormir sur un matelas mou.
La fruta está blanda porque ya está muy madura.
Le fruit est mou car il est déjà très mûr.
Accord en genre
N'oubliez pas que la terminaison change en fonction de ce que vous décrivez. Utilisez 'blando' pour les choses masculines (comme 'el pan') et 'blanda' pour les choses féminines (comme 'la cama').
Blando vs. Suave
L'espagnol a deux mots pour 'doux'. Utilisez 'blando' pour les choses qui s'écrasent ou changent de forme lorsque vous appuyez dessus. Utilisez 'suave' pour les choses qui sont lisses au toucher, comme la soie ou la peau. En français, on utilise souvent 'doux' pour les deux, mais 'blando' insiste sur la compressibilité, tandis que 'suave' met l'accent sur la finesse de la texture.
Confondre 'doux' et 'lisse'
Erreur : “El gato es muy blando.”
Correction : El gato es muy suave. Parce que 'blando' signifie 'mou comme de la pâte' plutôt que 'doux au toucher'.
flojo
FLO-hoˈflox o

Exemples
Este tornillo está flojo, necesito un destornillador.
Cette vis est lâche ; j'ai besoin d'un tournevis.
Me gusta usar pantalones flojos cuando estoy en casa.
J'aime porter des pantalons amples quand je suis à la maison.
La cuerda está muy floja; tienes que tensarla.
La corde est très lâche ; il faut la resserrer.
Décrire un état
Quand on parle d'objets qui sont lâches (comme une vis ou une corde), on utilise presque toujours le verbe 'estar' car il décrit un état ou une condition actuelle.
Flojo vs. Suelto
Erreur : “Mi perro está flojo en el jardín.”
Correction : Utilisez 'suelto' pour 'lâche' dans le sens de 'libre/détaché'. Utilisez 'flojo' pour les choses qui sont molles ou pas assez serrées.
tibio
TEE-byohˈti.βjo

Exemples
Su respuesta fue un poco tibia; esperaba más entusiasmo.
Sa réponse était un peu molle ; j'attendais plus d'enthousiasme.
No seas tibio y toma una decisión ahora.
Ne sois pas indécis et prends une décision maintenant.
El público le dio un tibio aplauso al final de la obra.
Le public lui a réservé des applaudissements tièdes à la fin de la pièce.
Utiliser 'Ser' vs 'Estar'
Utilisez 'ser tibio' pour décrire la personnalité indécise permanente d'une personne. Utilisez 'estar tibio' pour décrire une réaction spécifique ou la température d'un objet à l'instant présent. En français, nous utilisons également 'être' pour les traits de personnalité ('Il est indécis') et 'être' pour les états temporaires ou les températures ('Le café est tiède').
Penser que cela ne s'applique qu'à l'eau
Erreur : “N'utiliser 'tibio' que pour les boissons.”
Correction : N'oubliez pas qu'en espagnol, les opinions et la politique des gens peuvent aussi être 'tibias' s'ils ne prennent pas parti.
Ne pas confondre "blando" et "flojo"
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


