Comment dire "rendre ivre" en espagnol
Le mot espagnol pour “rendre ivre” est “emborrachar” — B1 niveau. C'est un mot très courant en espagnol quotidien.

Exemples
Ese vino tinto es muy fuerte y te va a emborrachar rápido.
Ce vin rouge est très fort et il va vous saouler rapidement.
Ellos se emborracharon celebrando la victoria del equipo.
Ils se sont saoulés en célébrant la victoire de l'équipe.
No me gusta emborracharme cuando salgo a cenar.
Je n'aime pas me saouler quand je sors dîner.
La forme pronominale est la plus courante
Alors que 'emborrachar' signifie rendre quelqu'un d'autre ivre, vous verrez le plus souvent 'emborracharse' (en ajoutant -se à la fin) pour signifier que la personne se saoule elle-même. En français, on utilise le plus souvent 'se saouler' ou 'être ivre'.
Le 'a' personnel
Si vous êtes celui qui rend une personne spécifique ivre, n'oubliez pas d'utiliser 'a' avant son nom : 'Emborrachó a Pedro'. En français, on dit simplement 'Il a rendu Pedro ivre'.
Action vs. État
Erreur : “Estoy emborrachando.”
Correction : Estoy borracho (Je suis ivre) ou Me estoy emborrachando (Je suis en train de me saouler). En français, on ne dirait pas 'Je suis en train d'enivrer' pour dire qu'on est soi-même ivre, mais plutôt 'Je suis ivre' ou 'Je suis en train de me saouler'.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.