Inklingo

Comment dire "requins" en espagnol

French → espagnol

tiburones

/tee-boo-ROH-nes//tiβuˈɾones/

NomA1Général
Utilisez "tiburones" pour désigner le poisson marin prédateur, le sens le plus courant et littéral.
Une illustration montrant deux simples requins gris nageant paisiblement ensemble dans l'océan bleu vif.

Exemples

Los tiburones nadan muy rápido en el mar.

Les requins nagent très vite dans la mer.

Hay diferentes especies de tiburones en el Caribe.

Il y a différentes espèces de requins dans les Caraïbes.

En el mundo de los negocios, hay muchos tiburones que solo buscan dinero.

Dans le monde des affaires, il y a beaucoup de requins qui ne cherchent que l'argent.

Formation du pluriel

Puisque la forme singulière 'tiburón' se termine par une consonne ('n'), on ajoute '-es' pour former le pluriel : 'tiburón' devient 'tiburones'. N'oubliez pas que l'accent aigu disparaît à la forme plurielle.

Confusion de genre

Erreur :La tiburones

Correction : Los tiburones. Bien que le mot désigne un animal, c'est un nom masculin et il utilise toujours l'article masculin 'los', tout comme en français 'le requin'.

lobos

LOH-bos/ˈlo.βos/

NomB2Figuré, familier
Utilisez "lobos" dans un sens figuré pour parler de personnes avides et sans scrupules, souvent dans le monde des affaires ou de la finance.
Une personne stylisée et avide thésaurisant agressivement une grande pile de pièces d'or et d'objets brillants.

Exemples

En el mercado financiero, hay muchos lobos buscando aprovecharse de los novatos.

Sur le marché financier, il y a beaucoup de loups (prédateurs) qui cherchent à profiter des novices.

En el mercado financiero, hay muchos **lobos** buscando aprovecharse de los novatos.

Sur le marché financier, il y a beaucoup de loups (prédateurs) qui cherchent à profiter des novices.

Cuidado con esa empresa, sus directivos son unos **lobos** que solo piensan en el dinero.

Méfiez-vous de cette entreprise ; ses dirigeants sont des loups qui ne pensent qu'à l'argent.

Langage Figuré

Cette signification utilise la réputation de l'animal pour la chasse et l'agressivité afin de décrire le comportement humain. C'est une métaphore, similaire à l'utilisation du mot 'requin' en français dans le contexte financier.

Confusion entre sens propre et figuré

La principale erreur est d'utiliser "lobos" pour parler des animaux marins. "Lobos" est une métaphore pour des personnes, tandis que "tiburones" désigne l'animal lui-même. Pour les animaux, utilisez toujours "tiburones".

Traductions associées

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.