Inklingo

Comment dire "prédateurs" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourprédateursest tiburonesutilisez « tiburones » pour désigner des personnes ou des entités particulièrement agressives et opportunistes, souvent dans un contexte financier ou commercial, à la recherche de proies faciles..

French → espagnol

tiburones

/tee-boo-ROH-nes//tiβuˈɾones/

NomA1Courant
Utilisez « tiburones » pour désigner des personnes ou des entités particulièrement agressives et opportunistes, souvent dans un contexte financier ou commercial, à la recherche de proies faciles.
Une illustration montrant deux simples requins gris nageant paisiblement ensemble dans l'océan bleu vif.

Exemples

Los tiburones del sector inmobiliario esperan a los compradores desesperados.

Les requins du secteur immobilier attendent les acheteurs désespérés.

Los tiburones nadan muy rápido en el mar.

Les requins nagent très vite dans la mer.

Hay diferentes especies de tiburones en el Caribe.

Il y a différentes espèces de requins dans les Caraïbes.

En el mundo de los negocios, hay muchos tiburones que solo buscan dinero.

Dans le monde des affaires, il y a beaucoup de requins qui ne cherchent que l'argent.

Formation du pluriel

Puisque la forme singulière 'tiburón' se termine par une consonne ('n'), on ajoute '-es' pour former le pluriel : 'tiburón' devient 'tiburones'. N'oubliez pas que l'accent aigu disparaît à la forme plurielle.

Confusion de genre

Erreur :La tiburones

Correction : Los tiburones. Bien que le mot désigne un animal, c'est un nom masculin et il utilise toujours l'article masculin 'los', tout comme en français 'le requin'.

cazadores

/kah-zah-DOH-rehs//ka.saˈðo.ɾes/

NomB1Courant
Choisissez « cazadores » lorsque vous parlez littéralement d'individus qui chassent des animaux, ou métaphoriquement de personnes qui traquent activement quelque chose ou quelqu'un.
Une illustration de livre d'histoires de haute qualité représentant deux personnages, vêtus d'un simple équipement de chasse vert et marron, portant de longues lances en bois, marchant le long d'un chemin ensoleillé au plus profond d'une forêt colorée.

Exemples

Los cazadores de talentos buscan constantemente nuevos perfiles.

Les chasseurs de talents recherchent constamment de nouveaux profils.

Los cazadores de la aldea salieron antes del amanecer.

Les chasseurs du village sont partis avant l'aube.

Los leones son cazadores muy eficientes en la sabana.

Les lions sont des chasseurs très efficaces dans la savane.

Eran conocidos como cazadores de tesoros por su afán de encontrar oro.

Ils étaient connus comme des chasseurs de trésors en raison de leur empressement à trouver de l'or.

Forme Plurielle

Ce mot est la forme plurielle du nom masculin singulier 'cazador' (chasseur). Rappelez-vous qu'en espagnol, l'ajout de '-es' met au pluriel la plupart des noms se terminant par une consonne, tout comme en français avec '-s' ou '-x' pour de nombreux mots.

Genre et Groupement

Erreur :Utiliser 'cazadoras' (le pluriel féminin) en parlant d'un groupe mixte de chasseurs hommes et femmes.

Correction : En espagnol, la forme masculine plurielle ('cazadores') est utilisée pour les groupes mixtes ou lorsque l'on parle de la profession en général, quel que soit le genre, contrairement au français où l'on utiliserait 'les chasseurs' pour un groupe mixte.

lobos

LOH-bos/ˈlo.βos/

NomB2Figuré
Employez « lobos » pour décrire des personnes cruelles, avides ou malveillantes, souvent dans une situation où elles cherchent à exploiter ou nuire à autrui.
Une personne stylisée et avide thésaurisant agressivement une grande pile de pièces d'or et d'objets brillants.

Exemples

En esa empresa, los directivos son verdaderos lobos para los empleados.

Dans cette entreprise, les dirigeants sont de vrais loups (prédateurs) pour les employés.

En el mercado financiero, hay muchos **lobos** buscando aprovecharse de los novatos.

Sur le marché financier, il y a beaucoup de loups (prédateurs) qui cherchent à profiter des novices.

Cuidado con esa empresa, sus directivos son unos **lobos** que solo piensan en el dinero.

Méfiez-vous de cette entreprise ; ses dirigeants sont des loups qui ne pensent qu'à l'argent.

Langage Figuré

Cette signification utilise la réputation de l'animal pour la chasse et l'agressivité afin de décrire le comportement humain. C'est une métaphore, similaire à l'utilisation du mot 'requin' en français dans le contexte financier.

Confusion entre « tiburones » et « lobos »

La principale confusion réside entre « tiburones » et « lobos », tous deux utilisés de manière figurée. « Tiburones » insiste sur l'opportunisme agressif dans un contexte de compétition (souvent financière), tandis que « lobos » met l'accent sur la cruauté et la malveillance.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.