Comment dire "soudoyer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “soudoyer” est “sobornar” — utilisez "sobornar" dans la plupart des cas pour traduire "soudoyer", surtout lorsqu'il s'agit d'une corruption évidente impliquant de l'argent ou des faveurs pour un acte illégal ou contraire à l'éthique..
sobornar
/so-bor-NAHR//soβoɾˈnaɾ/

Exemples
Intentó sobornar al guardia para entrar al concierto sin entrada.
Il a essayé de soudoyer le garde pour entrer au concert sans billet.
No puedes sobornar a tus hijos con dulces para que se porten bien.
Tu ne peux pas soudoyer tes enfants avec des bonbons pour qu'ils se tiennent bien.
La empresa fue acusada de sobornar a varios políticos.
L'entreprise a été accusée d'avoir soudoyé plusieurs politiciens.
L'article contracté 'al'
Comme on soudoye généralement une personne, il faut utiliser la préposition 'a' devant le complément d'objet direct lorsqu'il s'agit d'une personne. Par exemple : 'Sobornar a un policía' (Soudoyer un policier). Si le mot qui suit est masculin singulier et commence par une voyelle ou un 'h', 'a' + 'el' devient 'al'.
Utilisation avec 'con'
Pour indiquer ce que l'on utilise pour soudoyer quelqu'un, on utilise 'con' (avec). Exemple : 'Lo sobornó con dinero' (Il l'a soudoyé avec de l'argent).
Oublier la préposition 'a'
Erreur : “Él intentó sobornar el testigo.”
Correction : Él intentó sobornar AL testigo. (Comme le témoin est une personne, on utilise la préposition 'a' devant. Comme 'testigo' est masculin singulier, 'a' + 'el' devient 'al'.)
untar
/oon-TAHR//unˈtaɾ/

Exemples
Tuvieron que untar al funcionario para conseguir el permiso.
Ils ont dû soudoyer le fonctionnaire pour obtenir le permis.
Fonction argotique
Ce sens utilise l'idée d'« étaler » de l'argent pour faire avancer les choses en douceur, un peu comme « graisser les rouages » en français.
Sobornar ou untar : quelle différence ?
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

