Inklingo

Comment dire "soudoyer" en espagnol

French → espagnol

sobornar

/so-bor-NAHR//soβoɾˈnaɾ/

verbeB1neutre
Utilisez "sobornar" dans la plupart des cas pour traduire "soudoyer", surtout lorsqu'il s'agit d'une corruption évidente impliquant de l'argent ou des faveurs pour un acte illégal ou contraire à l'éthique.
Une personne remettant discrètement une épaisse enveloppe à une autre personne dans un couloir sombre.

Exemples

Intentó sobornar al guardia para entrar al concierto sin entrada.

Il a essayé de soudoyer le garde pour entrer au concert sans billet.

No puedes sobornar a tus hijos con dulces para que se porten bien.

Tu ne peux pas soudoyer tes enfants avec des bonbons pour qu'ils se tiennent bien.

La empresa fue acusada de sobornar a varios políticos.

L'entreprise a été accusée d'avoir soudoyé plusieurs politiciens.

L'article contracté 'al'

Comme on soudoye généralement une personne, il faut utiliser la préposition 'a' devant le complément d'objet direct lorsqu'il s'agit d'une personne. Par exemple : 'Sobornar a un policía' (Soudoyer un policier). Si le mot qui suit est masculin singulier et commence par une voyelle ou un 'h', 'a' + 'el' devient 'al'.

Utilisation avec 'con'

Pour indiquer ce que l'on utilise pour soudoyer quelqu'un, on utilise 'con' (avec). Exemple : 'Lo sobornó con dinero' (Il l'a soudoyé avec de l'argent).

Oublier la préposition 'a'

Erreur :Él intentó sobornar el testigo.

Correction : Él intentó sobornar AL testigo. (Comme le témoin est une personne, on utilise la préposition 'a' devant. Comme 'testigo' est masculin singulier, 'a' + 'el' devient 'al'.)

untar

/oon-TAHR//unˈtaɾ/

verbeC1informel
Préférez "untar" lorsque le verbe "soudoyer" implique une action plus discrète, souvent pour obtenir une autorisation ou un traitement de faveur via une somme d'argent cachée.
Une main passant secrètement une liasse de billets verts à une autre main sous une table en bois.

Exemples

Tuvieron que untar al funcionario para conseguir el permiso.

Ils ont dû soudoyer le fonctionnaire pour obtenir le permis.

Fonction argotique

Ce sens utilise l'idée d'« étaler » de l'argent pour faire avancer les choses en douceur, un peu comme « graisser les rouages » en français.

Sobornar ou untar : quelle différence ?

La principale confusion réside entre la généralité de "sobornar" et la spécificité d'"untar". "Sobornar" couvre toute forme de corruption, tandis qu'"untar" insiste sur l'aspect discret et souvent lié à l'obtention d'un service ou d'une faveur administrative.

Traductions associées

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.