Inklingo

Comment dire "steward" en espagnol

French → espagnol

azafato

ah-sah-FAH-tohasaˈfato

nomA2courant
Utilisez « azafato » pour désigner spécifiquement un membre d'équipage masculin servant dans un avion.
Un steward homme souriant dans un uniforme bleu professionnel se tenant dans l'allée d'un avion, tenant un petit plateau avec un verre d'eau.

Exemples

El azafato es muy amable.

Le steward est très gentil.

Mi hermano trabaja como azafato en una aerolínea internacional.

Mon frère travaille comme steward pour une compagnie aérienne internationale.

El azafato nos ayudó con las maletas de mano.

Le steward nous a aidés avec nos bagages à main.

Accord en genre

Ce mot se terminant par '-o' est utilisé uniquement pour les hommes. Si vous parlez d'une femme, vous devez utiliser le mot 'azafata'.

Titres de profession et genre

En espagnol, la plupart des noms de métiers changent de terminaison en fonction du genre de la personne. 'Azafato' est la forme masculine spécifique de cette profession.

Utilisation du mauvais genre

Erreur :La azafato es alto.

Correction : El azafato es alto. Comme la personne est un homme ('el'), vous devez utiliser la terminaison masculine '-o'.

camarero

kah-mah-REH-rohkamaˈɾeɾo

nomB1courant
Préférez « camarero » lorsque le steward est un accompagnateur sur un bateau ou un train, ou dans un contexte plus général de service à bord.
Une personne en uniforme professionnel, servant de steward de bord, se tenant dans l'allée d'une cabine d'avion à côté d'un chariot de service.

Exemples

El camarero del barco nos mostró nuestra cabina.

Le steward du bateau nous a montré notre cabine.

Pedimos al camarero del tren que nos trajera mantas extra.

Nous avons demandé à l'accompagnateur du train de nous apporter des couvertures supplémentaires.

Rôle de service

Cette signification met l'accent sur le rôle général de servir ou d'assister les gens, généralement dans un cadre impliquant le voyage ou l'hébergement, faisant le lien avec l'idée de 'chambre' (cámara).

Azahato vs Camarero

La confusion principale réside entre « azafato » (spécifique à l'avion) et « camarero » (plus général, y compris bateaux et trains). N'utilisez pas « camarero » pour un membre d'équipage d'avion, sauf si le contexte est très informel ou spécifique au service de nourriture/boisson.

Traductions associées

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.