Comment dire "tu viendrais" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “tu viendrais” est “vendrías” — utilisez 'vendrías' pour exprimer une condition hypothétique, une possibilité dans le futur, ou dans un discours indirect conditionnel.
vendrías
vehn-DREE-ahsbenˈdrias

Exemples
¿Vendrías al cine conmigo si no tuvieras que trabajar?
Tu viendrais au cinéma avec moi si tu n'étais pas obligé de travailler ?
Pensé que vendrías más temprano, ¿qué pasó?
Je pensais que tu viendrais plus tôt, qu'est-ce qui s'est passé ?
Si te lo pidiera, ¿vendrías inmediatamente?
Si je te le demandais, viendrais-tu immédiatement ?
Le Conditionnel pour les Hypothèses
Le temps du Conditionnel (l'équivalent du 'would' anglais) est utilisé pour décrire une action qui dépend d'une condition, souvent introduite par 'si' (si). Exemple : 'Si tu pouvais, tu viendrais'.
Le Conditionnel pour la Politesse
Utiliser 'vendrías' rend une demande beaucoup plus douce et polie qu'utiliser le présent. Comparez : '¿Vienes?' (Tu viens ?) vs. '¿Vendrías?' (Tu viendrais ?).
Base Irrégulière
Le verbe 'venir' est irrégulier au Conditionnel. Au lieu d'utiliser l'infinitif complet 'venir', on utilise la base irrégulière raccourcie 'vendr-' avant d'ajouter les terminaisons du conditionnel.
Confondre Futur et Conditionnel
Erreur : “Utiliser 'vendrás' (tu viendras) quand on veut dire 'vendrías' (tu viendrais).”
Correction : Utilisez 'vendrías' uniquement lorsque la venue dépend d'une autre condition ou s'il s'agit d'une demande polie. Le Futur ('vendrás') implique une certitude.
vinieras
vee-NYEH-rahsbiˈnjeɾas

Exemples
Esperaba que vinieras a la reunión.
J'espérais que tu viennes à la réunion.
Si vinieras más temprano, podríamos ver el amanecer.
Si tu venais plus tôt, nous pourrions voir le lever du soleil.
Me alegré de que vinieras con nosotros.
J'étais content que tu viennes avec nous.
Le passé du souhait et du désir
Utilisez 'vinieras' après un verbe exprimant un désir, une émotion ou une requête qui s'est produite dans le passé, comme 'Yo quería que...' (Je voulais que...).
Les propositions hypothétiques avec 'Si' (Si-Clauses)
Cette forme est cruciale pour parler de choses improbables ou contraires à la réalité. Elle suit toujours 'si' (si) et s'associe au conditionnel : 'Si vinieras, yo iría' (Si tu venais, j'irais).
Utiliser l'indicatif au lieu du subjonctif
Erreur : “Me alegré que viniste.”
Correction : Me alegré de que vinieras. Lorsque l'on exprime une émotion concernant un événement passé, l'espagnol exige cette forme spéciale ('vinieras'), et non le passé simple ('viniste').
Hypothèse vs Souhait
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

