Inklingo

Come si dice "guardò" in spagnolo

Italian → spagnolo

miró

mee-ROHmiˈɾo

verboA1generale
Si usa quando l'azione di guardare è completata nel passato e si riferisce a un'osservazione generale.
Un'illustrazione di alta qualità tratta da un libro di fiabe di un bambino in piedi all'aperto in un campo soleggiato, che fissa intensamente una farfalla rosso vivo che gli svolazza davanti.

Esempi

Él miró la foto y sonrió.

Guardò la foto e sorrise.

La niña miró a su madre buscando permiso.

La bambina guardò sua madre cercando il permesso.

Usted miró el menú por diez minutos antes de ordenar.

Lei guardò il menù per dieci minuti prima di ordinare.

Il Tempo Pretérito Indefinito (Pretérito Perfecto Simple)

Miró è la forma del pretérito indefinito, che indica che l'azione di guardare è iniziata e finita rapidamente in un momento specifico nel passato (es. 'Guardò la mappa').

Chi ha Guardato?

Questa forma (miró) si usa per 'él' (lui), 'ella' (lei) o 'usted' (il Lei formale). Controlla sempre il contesto per sapere chi ha compiuto l'azione.

Pretérito Indefinito vs. Imperfetto

Errore:Usare 'miraba' quando si intende un'azione singola e completata.

Correzione: Usa 'miró' (pretérito indefinito) per eventi conclusi e puntuali ('Lei lo guardò una volta'). Usa 'miraba' (imperfetto) per azioni abituali o in corso ('Lei era solita guardarlo').

vió

vee-OHbjo

verboA2generale
Si usa specificamente per indicare l'aver visto qualcosa come uno spettacolo, un film o la televisione.
Un singolo personaggio sorridente seduto comodamente su una sedia, mentre guarda un minuscolo spettacolo di marionette eseguito su un palcoscenico in miniatura.

Esempi

Él vió el concierto desde la primera fila.

Guardò il concerto dalla prima fila.

¿Quién vió el final de la serie?

Chi guardò la fine della serie?

Vedere vs. Guardare

A differenza dell'italiano, dove 'vedere' e 'guardare' hanno sfumature chiare, lo spagnolo usa spesso 'ver' (vió) sia per 'vedere' che per 'guardare' (specialmente TV o film), quindi non è sempre necessario usare 'mirar'.

Errore comune: 'miró' vs 'vió'

Molti studenti confondono 'miró' e 'vió'. Ricorda che 'miró' è più generico per 'guardare', mentre 'vió' si usa quasi esclusivamente per 'vedere' spettacoli, film o TV.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.