Inklingo

Come si dice "ha sparato" in spagnolo

Italian → spagnolo

disparó

dee-spah-ROHdis.paˈɾo

VerboB1Generale
Usa "disparó" quando ti riferisci all'azione specifica di premere il grilletto di un'arma da fuoco, con o senza un bersaglio preciso. È il termine più diretto per "sparare".
Una persona giovane concentrata mentre scocca una freccia da un arco. La freccia è raffigurata a mezz'aria.

Esempi

El cazador disparó al ciervo.

Il cacciatore ha sparato al cervo.

El guardia disparó al aire para asustar a los ladrones.

La guardia ha sparato in aria per spaventare i ladri.

Dicen que el arma se disparó accidentalmente.

Dicono che l'arma sia partita accidentalmente.

Il Preterito Indefinito (Passato Remoto/Prossimo)

La forma 'disparó' ci dice che l'azione di sparare o scoccare è avvenuta completamente nel passato ed è finita. In italiano, a seconda del contesto regionale, useremo il Passato Prossimo ('ha sparato') o il Passato Remoto ('sparò') per eventi singoli e conclusi.

tiró

tee-ROHtiˈɾo

VerboB1Generale
Usa "tiró" quando l'azione di sparare implica un movimento rapido o un gesto, specialmente in contesti sportivi (come nel basket o nel calcio) o quando si indica un'azione di lancio, anche se a volte può essere usato per "sparare" in senso lato.
Una figura stilizzata mira con un semplice fucile lungo. Si vede un piccolo sbuffo di fumo vicino alla canna, indicando che l'arma è appena stata sparata.

Esempi

El jugador tiró a canasta y anotó dos puntos.

Il giocatore ha tirato a canestro e ha segnato due punti.

El policía tiró al suelo para evitar la bala.

Il poliziotto si è gettato a terra per evitare il proiettile.

El fotógrafo tiró una foto espectacular del paisaje.

Il fotografo ha scattato una foto spettacolare del paesaggio.

El delantero tiró a puerta pero falló.

L'attaccante ha tirato in porta ma ha sbagliato.

Terza Persona Singolare (Lui/Lei/Lei formale)

La forma 'tiró' si riferisce a una singola persona (Lui, Lei, o il 'Voi' formale) che ha compiuto l'azione nel passato.

Confusione tra 'disparar' e 'tirar'

La confusione più comune tra gli studenti italiani è usare "tiró" quando si intende l'atto di sparare con un'arma da fuoco. Ricorda che "disparar" è il verbo specifico per "sparare" con un'arma, mentre "tirar" è più generico e spesso si riferisce a un lancio o a un tiro in senso sportivo.

Traduzioni correlate

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.