Come si dice "ha sparato" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ha sparato” è “disparó” — usa "disparó" quando ti riferisci all'azione specifica di premere il grilletto di un'arma da fuoco, con o senza un bersaglio preciso. È il termine più diretto per "sparare".
disparó
dee-spah-ROHdis.paˈɾo

Esempi
El cazador disparó al ciervo.
Il cacciatore ha sparato al cervo.
El guardia disparó al aire para asustar a los ladrones.
La guardia ha sparato in aria per spaventare i ladri.
Dicen que el arma se disparó accidentalmente.
Dicono che l'arma sia partita accidentalmente.
Il Preterito Indefinito (Passato Remoto/Prossimo)
La forma 'disparó' ci dice che l'azione di sparare o scoccare è avvenuta completamente nel passato ed è finita. In italiano, a seconda del contesto regionale, useremo il Passato Prossimo ('ha sparato') o il Passato Remoto ('sparò') per eventi singoli e conclusi.
tiró
tee-ROHtiˈɾo

Esempi
El jugador tiró a canasta y anotó dos puntos.
Il giocatore ha tirato a canestro e ha segnato due punti.
El policía tiró al suelo para evitar la bala.
Il poliziotto si è gettato a terra per evitare il proiettile.
El fotógrafo tiró una foto espectacular del paisaje.
Il fotografo ha scattato una foto spettacolare del paesaggio.
El delantero tiró a puerta pero falló.
L'attaccante ha tirato in porta ma ha sbagliato.
Terza Persona Singolare (Lui/Lei/Lei formale)
La forma 'tiró' si riferisce a una singola persona (Lui, Lei, o il 'Voi' formale) che ha compiuto l'azione nel passato.
Confusione tra 'disparar' e 'tirar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

