Inklingo

Come si dice "ingannare" in spagnolo

La parola spagnola più comune peringannareè engañarusa "engañar" quando l'azione implica un intento deliberato di far credere qualcosa di falso a qualcuno, spesso per trarne un vantaggio o per ingannare in senso più generale, come nel caso di una truffa o di una bugia con conseguenze..

Italian → spagnolo

engañar

en-gah-NYAR/eŋ.gaˈɲaɾ/

verboA2generale
Usa "engañar" quando l'azione implica un intento deliberato di far credere qualcosa di falso a qualcuno, spesso per trarne un vantaggio o per ingannare in senso più generale, come nel caso di una truffa o di una bugia con conseguenze.
Una volpe furba mascherata in un costume di pecora bianca e soffice sorride astutamente a un pollo giallo confuso, illustrando il concetto di inganno generale.

Esempi

El vendedor intentó engañarme con el precio.

Il venditore ha cercato di ingannarmi sul prezzo.

¿Me estás engañando? Creí que eras honesto.

Mi stai prendendo in giro? Pensavo fossi onesto.

No te dejes engañar por las apariencias.

Non lasciarti ingannare dalle apparenze.

Necessità del Complemento Oggetto Diretto

A differenza dell'italiano 'mentire', 'engañar' necessita di specificare CHI viene ingannato: 'Yo engañé a mi hermano.' (Ho ingannato mio fratello). In spagnolo, l'oggetto indiretto (la persona) è introdotto dalla preposizione 'a' (la 'a' personale).

Confondere 'Engañar' e 'Mentir'

Errore:Usare 'engañar' quando si intende solo 'mentire' (Mentí sobre mi edad).

Correzione: 'Mentir' significa dire qualcosa di falso. 'Engañar' implica manipolare o indurre qualcuno a credere a una menzogna, spesso con un'azione o un inganno più ampio.

mentir

/men-TEER//menˈtiɾ/

verboA1generale
Usa "mentir" specificamente quando si parla di dire una falsità, cioè di affermare qualcosa che non è vero, senza necessariamente implicare un piano di inganno complesso o un vantaggio specifico per chi mente.
Un bambino piccolo in piedi accanto a un vaso blu in frantumi sul pavimento. Il bambino punta il dito accusatorio verso un gatto seduto nelle vicinanze, mentre tiene segretamente un piccolo martello dietro la schiena.

Esempi

Ella siempre miente sobre su edad.

Lei mente sempre sulla sua età.

Prométeme que nunca me mentirás.

Promettimi che non mi mentirai mai.

Aunque me mintió, creo que lo hizo para protegerme.

Anche se mi ha mentito, penso che l'abbia fatto per proteggermi.

La coniugazione 'a stivale' (e -> ie)

Al tempo presente, la 'e' centrale di 'mentir' cambia in 'ie' (miento, mientes, miente, mienten). Tuttavia, le forme di 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros) sono regolari (mentimos, mentís).

Cambiamento di radice nel Congiuntivo e Passato Remoto (e -> i)

Nel Pretérito (passato remoto) e nel Congiuntivo, la vocale cambia ulteriormente, da 'e' a 'i' in alcune forme (es. él mintió al passato, o nosotros mintamos al congiuntivo). Questo è comune per i verbi con cambio di radice in -ir.

Confondere il cambio di radice

Errore:Usare 'mentamos' invece di 'mintamos' per la forma 'noi' (nosotros) al congiuntivo presente.

Correzione: La forma corretta è 'mintamos' (usando la radice 'i'). Ricorda che le forme di 'nosotros' e 'vosotros' di questi verbi usano la radice 'i' quando sono al congiuntivo o al passato remoto.

Engañar vs Mentir: la differenza chiave

La confusione più comune tra "engañar" e "mentir" risiede nell'estensione dell'inganno. "Mentir" si riferisce all'atto di dire una bugia, mentre "engañar" è un termine più ampio che include il mentire ma anche altre azioni volte a trarre in inganno, spesso con un'intenzione più forte o un piano specifico.

Traduzioni correlate

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.