Inklingo

Come si dice "imbrogliare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perimbrogliareè engañarusalo quando qualcuno viene ingannato o tratto in fallo in una situazione generale, senza implicare necessariamente una truffa economica o un plagio..

Italian → spagnolo

engañar

en-gah-NYAR/eŋ.gaˈɲaɾ/

verboA2neutro
Usalo quando qualcuno viene ingannato o tratto in fallo in una situazione generale, senza implicare necessariamente una truffa economica o un plagio.
Una volpe furba mascherata in un costume di pecora bianca e soffice sorride astutamente a un pollo giallo confuso, illustrando il concetto di inganno generale.

Esempi

El vendedor intentó engañarme con el precio.

Il venditore ha cercato di ingannarmi sul prezzo.

¿Me estás engañando? Creí que eras honesto.

Mi stai prendendo in giro? Pensavo fossi onesto.

No te dejes engañar por las apariencias.

Non lasciarti ingannare dalle apparenze.

Necessità del Complemento Oggetto Diretto

A differenza dell'italiano 'mentire', 'engañar' necessita di specificare CHI viene ingannato: 'Yo engañé a mi hermano.' (Ho ingannato mio fratello). In spagnolo, l'oggetto indiretto (la persona) è introdotto dalla preposizione 'a' (la 'a' personale).

Confondere 'Engañar' e 'Mentir'

Errore:Usare 'engañar' quando si intende solo 'mentire' (Mentí sobre mi edad).

Correzione: 'Mentir' significa dire qualcosa di falso. 'Engañar' implica manipolare o indurre qualcuno a credere a una menzogna, spesso con un'azione o un inganno più ampio.

timar

/tee-MAHR//tiˈmaɾ/

verboB1informale
Si usa quando l'imbroglio consiste in una piccola truffa o raggiro, spesso con l'obiettivo di rubare denaro o beni in modo subdolo.
Un artista di strada che nasconde una moneta d'oro sotto tre bicchieri per ingannare un passante.

Esempi

Ten cuidado con esos correos electrónicos, solo quieren timarte.

Fai attenzione a quelle email, vogliono solo fregarti.

Me timaron en el mercado; la fruta estaba podrida por dentro.

Mi hanno fregato al mercato; la frutta era marcia dentro.

Le timaron mil euros con un anuncio de alquiler falso.

Lo hanno truffato di mille euro con un annuncio di affitto falso.

Chi viene truffato?

Quando usi questo verbo, la persona ingannata è il 'destinatario diretto' dell'azione. Questo significa che usi pronomi come 'me', 'te', 'lo', 'la'. Ad esempio: 'Lo timaron' (Lo hanno truffato). In italiano, spesso useremmo 'Lui è stato truffato' o 'Lo hanno truffato', ma la struttura spagnola è diretta.

Parlare della somma

Per menzionare quanto è stato truffato qualcuno, di solito non hai bisogno di una parola speciale in mezzo. Puoi dire 'Me timaron diez euros' (Mi hanno truffato dieci euro). In italiano diremmo 'Mi hanno rubato dieci euro' o 'Mi hanno truffato per dieci euro'.

Truffare 'da' qualcuno

Errore:Me timaron cien euros de mi hermano.

Correzione: Timaron a mi hermano cien euros.

estafar

/es-tah-FAR//estaˈfaɾ/

verboB1neutro/formale
Utilizzalo per truffe più serie e organizzate, che implicano un danno economico significativo o un raggiro su larga scala.
Una persona sospetta con un cappuccio scuro che porge una moneta d'oro falsa a una persona ignara in cambio di una borsa di denaro.

Esempi

Intentaron estafarme con un correo falso.

Hanno cercato di truffarmi con un'email falsa.

El hombre estafó a sus clientes y huyó con el dinero.

L'uomo ha truffato i suoi clienti ed è fuggito con il denaro.

Es fácil estafar a la gente que busca dinero rápido.

È facile fregare le persone che cercano soldi facili.

La 'A' personale

Quando si usa 'estafar' con una persona, è necessario usare 'a' prima del nome o del titolo della persona, come in 'Estafaron a mi vecino'. In italiano, questa preposizione non si usa in questo contesto; si direbbe semplicemente 'Hanno truffato il mio vicino'.

Schema del verbo regolare

Questo verbo segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar, rendendolo facile da coniugare una volta apprese le basi. In italiano, i verbi regolari in -are seguono uno schema simile.

Estafar vs. Robar

Errore:Me estafaron el teléfono en la calle.

Correzione: Me robaron el teléfono en la calle. Usa 'estafar' per inganni e bugie, e 'robar' per furto fisico. In italiano, 'truffare' si usa per l'inganno, mentre 'rubare' si usa per il furto fisico. La frase errata in italiano sarebbe 'Mi hanno truffato il telefono per strada', che suona innaturale; la correzione corretta sarebbe 'Mi hanno rubato il telefono per strada'.

copiar

koh-pyahr/koˈpjaɾ/

verboA2neutro
Questo termine si usa esclusivamente per indicare l'atto di copiare durante un esame, un compito scolastico o un lavoro accademico.
Uno studente che guarda il foglio di un altro studente durante un test in un'aula.

Esempi

Le suspendieron por copiar en el examen final.

È stato bocciato per aver imbrogliato all'esame finale.

No copies a tu compañero, hazlo tú solo.

Non copiare dal tuo compagno, fallo da solo.

Es imposible copiar con este profesor; siempre está mirando.

È impossibile imbrogliare con questo insegnante; sta sempre a guardare.

Imbrogliare 'a' o 'in'

Per dire che stai imbrogliando a un esame, usa 'copiar en el examen'.

Usare 'engañar' per gli esami

Errore:Él engañó en el examen.

Correzione: Él copió en el examen.

Differenza tra 'engañar', 'timar' ed 'estafar'

La confusione più comune è tra 'engañar', 'timar' ed 'estafar'. Mentre 'engañar' è generico, 'timar' si riferisce a truffe minori e 'estafar' a truffe più gravi e organizzate. Scegli in base alla gravità dell'inganno.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.