Come si dice "fregare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fregare” è “timar” — usalo quando qualcuno cerca di ingannarti o truffarti in modo subdolo, spesso tramite comunicazioni elettroniche o offerte sospette..
timar
/tee-MAHR//tiˈmaɾ/

Esempi
Ten cuidado con esos correos electrónicos, solo quieren timarte.
Fai attenzione a quelle email, vogliono solo fregarti.
Me timaron en el mercado; la fruta estaba podrida por dentro.
Mi hanno fregato al mercato; la frutta era marcia dentro.
Le timaron mil euros con un anuncio de alquiler falso.
Lo hanno truffato di mille euro con un annuncio di affitto falso.
Chi viene truffato?
Quando usi questo verbo, la persona ingannata è il 'destinatario diretto' dell'azione. Questo significa che usi pronomi come 'me', 'te', 'lo', 'la'. Ad esempio: 'Lo timaron' (Lo hanno truffato). In italiano, spesso useremmo 'Lui è stato truffato' o 'Lo hanno truffato', ma la struttura spagnola è diretta.
Parlare della somma
Per menzionare quanto è stato truffato qualcuno, di solito non hai bisogno di una parola speciale in mezzo. Puoi dire 'Me timaron diez euros' (Mi hanno truffato dieci euro). In italiano diremmo 'Mi hanno rubato dieci euro' o 'Mi hanno truffato per dieci euro'.
Truffare 'da' qualcuno
Errore: “Me timaron cien euros de mi hermano.”
Correzione: Timaron a mi hermano cien euros.
estafar
/es-tah-FAR//estaˈfaɾ/

Esempi
Intentaron estafarme con un correo falso.
Hanno cercato di truffarmi con un'email falsa.
El hombre estafó a sus clientes y huyó con el dinero.
L'uomo ha truffato i suoi clienti ed è fuggito con il denaro.
Es fácil estafar a la gente que busca dinero rápido.
È facile fregare le persone che cercano soldi facili.
La 'A' personale
Quando si usa 'estafar' con una persona, è necessario usare 'a' prima del nome o del titolo della persona, come in 'Estafaron a mi vecino'. In italiano, questa preposizione non si usa in questo contesto; si direbbe semplicemente 'Hanno truffato il mio vicino'.
Schema del verbo regolare
Questo verbo segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar, rendendolo facile da coniugare una volta apprese le basi. In italiano, i verbi regolari in -are seguono uno schema simile.
Estafar vs. Robar
Errore: “Me estafaron el teléfono en la calle.”
Correzione: Me robaron el teléfono en la calle. Usa 'estafar' per inganni e bugie, e 'robar' per furto fisico. In italiano, 'truffare' si usa per l'inganno, mentre 'rubare' si usa per il furto fisico. La frase errata in italiano sarebbe 'Mi hanno truffato il telefono per strada', che suona innaturale; la correzione corretta sarebbe 'Mi hanno rubato il telefono per strada'.
clavar
/klah-BAHR//klaˈβaɾ/

Esempi
Nos clavaron cincuenta euros por dos hamburguesas.
Ci hanno spillato cinquanta euro per due hamburger.
Ten cuidado en esa tienda, suelen clavar a los turistas.
Fai attenzione in quel negozio, di solito spillano soldi ai turisti.
defraudar
/deh-frou-DAHR//defɾauˈðaɾ/

Esempi
Fue acusado de defraudar a la hacienda pública.
È stato accusato di frode al tesoro pubblico (evasione fiscale).
La empresa defraudó millones de euros a sus inversores.
L'azienda ha frodato i suoi investitori di milioni di euro.
No intentes defraudar al sistema; te atraparán.
Non cercare di fregare il sistema, verrai scoperto.
'Defraudar' vs. 'Robar'
Entrambi implicano il prendere denaro, ma 'defraudar' implica inganno, documenti o sotterfugio, mentre 'robar' è il termine generico per rubare (come rubare un portafoglio).
Scrivere il suono 'au'
Errore: “Scriverlo come 'defruadar'.”
Correzione: Ricorda la sequenza 'au': d-e-f-r-a-u-d-a-r. Suona come la 'au' in 'auto'.
Distinguere tra 'timar' ed 'estafar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



