Inklingo

Come si dice "io amavo" in spagnolo

La parola spagnola più comune perio amavoè amabausa "amaba" quando "io amavo" si riferisce a un'azione abituale o continuativa nel passato, come un'abitudine o una situazione che durava nel tempo.

Italian → spagnolo

amaba

ah-MAH-bahaˈmaβa

VerboA1Generale
Usa "amaba" quando "io amavo" si riferisce a un'azione abituale o continuativa nel passato, come un'abitudine o una situazione che durava nel tempo.
Una persona giovane è seduta su una collina verde sotto un sole caldo, accarezzando delicatamente un cane grande e amichevole di colore marrone che appoggia la testa sulle ginocchia della persona. La scena è pacifica e raffigura un affetto continuo.

Esempi

Yo amaba ir al cine todos los sábados cuando era niño.

Io amavo andare al cinema ogni sabato quando ero bambino.

Ella amaba la tranquilidad del campo, por eso se mudó.

Lei amava la tranquillità della campagna, per questo si è trasferita.

Antes, mi abuelo amaba cultivar rosas en el jardín.

Prima, mio nonno amava (o era solito amare) coltivare rose in giardino.

Il Passato Descrittivo

Questa forma ('amaba') si usa per descrivere come stavano le cose nel passato, come impostare la scena, descrivere azioni ripetute o spiegare ciò che stava accadendo continuamente.

Uso con Doppio Soggetto

'Amaba' può significare 'Io amavo' (Yo) oppure 'Lui/Lei/Lei amava' (Él/Ella/Usted). Devi usare il pronome soggetto o il contesto per sapere chi stava amando, dato che in italiano la desinenza è diversa ('amavo' vs 'amava').

Confondere i Tempi Passati

Errore:Usare 'amó' (il passato remoto/prossimo) quando si descrive uno stato continuo: 'Ella amó la música clásica por muchos años.'

Correzione: Usa 'amaba' (l'imperfetto) per stati continui o abitudini: 'Ella amaba la música clásica por muchos años.' ('Amó' implicherebbe che ha amato la musica classica per un periodo finito e concluso).

quería

keh-REE-ahkeˈɾi.a

VerboA2Generale
Usa "quería" quando "io amavo" esprime un sentimento di affetto profondo verso qualcuno o qualcosa nel passato.
Una persona che abbraccia dolcemente un grande e amichevole cane Golden Retriever, mostrando profondo affetto e calore.

Esempi

Mi abuela quería mucho a ese gato.

Mia nonna amava molto quel gatto.

Yo no sabía cuánto la quería hasta que se fue.

Non sapevo quanto la amassi finché non se n'è andata.

La 'a' personale

Quando 'querer' significa 'amare' e l'oggetto è una persona o un animale domestico, si deve usare la preposizione 'a' prima della persona: 'Yo la quería a ella'. Questo è diverso dall'italiano dove 'amare' non richiede preposizione.

Confusione tra "amaba" e "quería"

La difficoltà principale sta nel distinguere tra un'azione passata e un sentimento. "Amaba" descrive ciò che facevi o che succedeva ripetutamente, mentre "quería" esprime un sentimento, un affetto o un desiderio nel passato.

Traduzioni correlate

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.