quería
keh-REE-ah
/keˈɾi.a/
Illustrazione di 'Io volevo': Lo sguardo intenso del bambino mostra il suo desiderio passato per il giocattolo.
quería(Verb (conjugated))
Io volevo
?Desiderio o intenzione passata (forma Yo)
,lui/lei voleva
?Desiderio o intenzione passata (forma Él/Ella)
Ero solito volere
?Repeated desire in the past
,stava volendo
?Past continuous state
📝 In Azione
Yo quería un helado de chocolate, pero no había.
A1Volevo un gelato al cioccolato, ma non c'era.
Ella siempre quería ser piloto de aviones.
A2Lei voleva sempre fare il pilota di aerei.
Él no quería ir a la fiesta anoche.
A2Lui non voleva andare alla festa ieri sera.
💡 Punti grammaticali
Funzione del Tempo Imperfetto
L'imperfetto ('quería') descrive stati passati, desideri in corso o azioni ripetute senza focalizzarsi su quando l'azione è iniziata o finita. Serve a 'dipingere la scena'.
Quería vs. Quiso
Si usa 'quería' (imperfetto) per desideri o affetto generali e prolungati. Si usa 'quiso' (passato remoto) se il volere è iniziato improvvisamente, o se significa 'tentò di' o 'si rifiutò di' (es. 'no quiso' significa 'si rifiutò'). Per un italiano, la distinzione tra imperfetto e passato remoto è fondamentale qui.
❌ Errori Comuni
Confondere le forme del passato
Errore: “Cuando era joven, quise un coche rojo.”
Correzione: Cuando era joven, quería un coche rojo. ('Quería' descrive lo stato del volere nel tempo; 'quise' implica un singolo momento di tentativo o decisione, come 'volli' in italiano).
⭐ Consigli d''uso
Descrivere Intenzioni Passate
Si può usare 'quería' per parlare di piani o intenzioni che si avevano e che non si sono realizzate: 'Quería llamarte, pero se me olvidó' (Volevo chiamarti, ma mi sono dimenticato).

Illustrazione di 'Io amavo': L'abbraccio caloroso tra la donna e il cane rappresenta un sentimento di affetto passato.
quería(Verb (conjugated))
Io amavo
?Affetto passato (forma Yo)
,lui/lei amava
?Affetto passato (forma Él/Ella)
aveva cura di
?Showing deep affection
📝 In Azione
Mi abuela quería mucho a ese gato.
A2Mia nonna amava molto quel gatto.
Yo no sabía cuánto la quería hasta que se fue.
B1Non sapevo quanto la amassi finché non se n'è andata.
💡 Punti grammaticali
La 'a' personale
Quando 'querer' significa 'amare' e l'oggetto è una persona o un animale domestico, si deve usare la preposizione 'a' prima della persona: 'Yo la quería a ella'. Questo è diverso dall'italiano dove 'amare' non richiede preposizione.

Illustrazione di 'Vorrei': Il gesto cortese al bar suggerisce una richiesta gentile.
quería(Verb (conjugated))
Vorrei
?Richiesta cortese al presente (forma Yo)
Speravo di avere
?When introducing a desire cautiously
📝 In Azione
Quería preguntar si tienen una mesa libre.
B1Volevo chiedere se avete un tavolo libero.
Yo quería un vaso de agua, por favor.
B1Vorrei un bicchiere d'acqua, per favore.
💡 Punti grammaticali
Ammorbidire la Richiesta
Usare l'imperfetto ('quería') per una richiesta attuale è un trucco comune in spagnolo per rendere la richiesta meno esigente, come se la si stesse inquadrando come un desiderio passato. È un uso molto più frequente che in italiano, dove useremmo il condizionale ('Vorrei').
⭐ Consigli d''uso
Uso nei Ristoranti
Nelle situazioni di servizio, 'quería' è un modo molto cortese e comune per ordinare, spesso preferito al presente indicativo 'quiero' (voglio), che può suonare troppo diretto.
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: quería
Domanda 1 di 2
Quale frase usa correttamente 'quería' per descrivere un'azione ripetuta nel passato?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Si usa 'quería' più per 'volere' o per 'amare'?
'Quería' si usa per entrambi. Quando si riferisce a oggetti o azioni, quasi sempre significa 'volevo' ('quería un coche'). Quando si riferisce a persone, di solito significa 'amavo' o 'volevo bene' ('quería a su madre').
Perché 'quería' viene talvolta tradotto come 'vorrei'?
Lo spagnolo usa i tempi passati (come l'imperfetto 'quería') per rendere le richieste meno dirette e più cortesi. È un modo per essere gentili, simile al modo in cui l'italiano usa il condizionale ('Vorrei').