Inklingo

quería

Io volevo?Desiderio o intenzione passata (forma Yo),lui/lei voleva?Desiderio o intenzione passata (forma Él/Ella)
Anche:Ero solito volere?Repeated desire in the past,stava volendo?Past continuous state

keh-REE-ah

/keˈɾi.a/
Verb (conjugated)A1irregular er
neutral
Un bambino piccolo con occhi spalancati ed entusiasti in piedi davanti a un regalo colorato e incartato, desiderandolo chiaramente.

Illustrazione di 'Io volevo': Lo sguardo intenso del bambino mostra il suo desiderio passato per il giocattolo.

quería(Verb (conjugated))

A1irregular er

Io volevo

?

Desiderio o intenzione passata (forma Yo)

,

lui/lei voleva

?

Desiderio o intenzione passata (forma Él/Ella)

Anche:

Ero solito volere

?

Repeated desire in the past

,

stava volendo

?

Past continuous state

📝 In Azione

Yo quería un helado de chocolate, pero no había.

A1

Volevo un gelato al cioccolato, ma non c'era.

Ella siempre quería ser piloto de aviones.

A2

Lei voleva sempre fare il pilota di aerei.

Él no quería ir a la fiesta anoche.

A2

Lui non voleva andare alla festa ieri sera.

Connessioni di Parole

Sinonimi

Collocazioni Comuni

  • quería muchoVolevo molto / Gli volevo molto bene

💡 Punti grammaticali

Funzione del Tempo Imperfetto

L'imperfetto ('quería') descrive stati passati, desideri in corso o azioni ripetute senza focalizzarsi su quando l'azione è iniziata o finita. Serve a 'dipingere la scena'.

Quería vs. Quiso

Si usa 'quería' (imperfetto) per desideri o affetto generali e prolungati. Si usa 'quiso' (passato remoto) se il volere è iniziato improvvisamente, o se significa 'tentò di' o 'si rifiutò di' (es. 'no quiso' significa 'si rifiutò'). Per un italiano, la distinzione tra imperfetto e passato remoto è fondamentale qui.

❌ Errori Comuni

Confondere le forme del passato

Errore:Cuando era joven, quise un coche rojo.

Correzione: Cuando era joven, quería un coche rojo. ('Quería' descrive lo stato del volere nel tempo; 'quise' implica un singolo momento di tentativo o decisione, come 'volli' in italiano).

⭐ Consigli d''uso

Descrivere Intenzioni Passate

Si può usare 'quería' per parlare di piani o intenzioni che si avevano e che non si sono realizzate: 'Quería llamarte, pero se me olvidó' (Volevo chiamarti, ma mi sono dimenticato).

Una persona che abbraccia dolcemente un grande e amichevole cane Golden Retriever, mostrando profondo affetto e calore.

Illustrazione di 'Io amavo': L'abbraccio caloroso tra la donna e il cane rappresenta un sentimento di affetto passato.

quería(Verb (conjugated))

A2irregular er

Io amavo

?

Affetto passato (forma Yo)

,

lui/lei amava

?

Affetto passato (forma Él/Ella)

Anche:

aveva cura di

?

Showing deep affection

📝 In Azione

Mi abuela quería mucho a ese gato.

A2

Mia nonna amava molto quel gatto.

Yo no sabía cuánto la quería hasta que se fue.

B1

Non sapevo quanto la amassi finché non se n'è andata.

Connessioni di Parole

Sinonimi

  • amaba (Io/Lui/Lei amavo/amava)

💡 Punti grammaticali

La 'a' personale

Quando 'querer' significa 'amare' e l'oggetto è una persona o un animale domestico, si deve usare la preposizione 'a' prima della persona: 'Yo la quería a ella'. Questo è diverso dall'italiano dove 'amare' non richiede preposizione.

Una persona seduta a un tavolo che porge una mano aperta verso un cameriere, indicando una cortese richiesta di servizio o di un oggetto.

Illustrazione di 'Vorrei': Il gesto cortese al bar suggerisce una richiesta gentile.

quería(Verb (conjugated))

B1irregular er

Vorrei

?

Richiesta cortese al presente (forma Yo)

Anche:

Speravo di avere

?

When introducing a desire cautiously

📝 In Azione

Quería preguntar si tienen una mesa libre.

B1

Volevo chiedere se avete un tavolo libero.

Yo quería un vaso de agua, por favor.

B1

Vorrei un bicchiere d'acqua, per favore.

Connessioni di Parole

Sinonimi

💡 Punti grammaticali

Ammorbidire la Richiesta

Usare l'imperfetto ('quería') per una richiesta attuale è un trucco comune in spagnolo per rendere la richiesta meno esigente, come se la si stesse inquadrando come un desiderio passato. È un uso molto più frequente che in italiano, dove useremmo il condizionale ('Vorrei').

⭐ Consigli d''uso

Uso nei Ristoranti

Nelle situazioni di servizio, 'quería' è un modo molto cortese e comune per ordinare, spesso preferito al presente indicativo 'quiero' (voglio), che può suonare troppo diretto.

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: quería

Domanda 1 di 2

Quale frase usa correttamente 'quería' per descrivere un'azione ripetuta nel passato?

💡 Padroneggia lo Spagnolo

Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!

📚 Altre risorse

Famiglia di Parole

querer(volere/amare) - Verbo
querido(caro / amato) - Aggettivo

Domande Frequenti

Si usa 'quería' più per 'volere' o per 'amare'?

'Quería' si usa per entrambi. Quando si riferisce a oggetti o azioni, quasi sempre significa 'volevo' ('quería un coche'). Quando si riferisce a persone, di solito significa 'amavo' o 'volevo bene' ('quería a su madre').

Perché 'quería' viene talvolta tradotto come 'vorrei'?

Lo spagnolo usa i tempi passati (come l'imperfetto 'quería') per rendere le richieste meno dirette e più cortesi. È un modo per essere gentili, simile al modo in cui l'italiano usa il condizionale ('Vorrei').