Inklingo

Come si dice "stai zitto" in spagnolo

Italian → spagnolo

cállate

Verbo (Imperativo)A2informale
Si usa in contesti informali e neutri, quando ci si rivolge a una persona con cui si ha confidenza o in situazioni generali, ma sempre con un tono di comando.

Esempi

¡Cállate, por favor! El bebé está durmiendo.

Stai zitto, per favore! Il bambino sta dormendo.

cállese

VerboB1formale
È la forma di comando formale (usted), usata quando ci si rivolge a qualcuno con rispetto, in modo più educato o a persone che non si conoscono.

Esempi

Señora, cállese por favor, no puedo escuchar las noticias.

Signora, stia zitta per favore, non riesco a sentire le notizie.

calle

/KAH-yeh//ˈka.ʝe/

VerboA2formale
Si usa per dare un comando formale (usted), simile a 'cállese', ma è meno comune nell'uso quotidiano per questo specifico significato e può suonare più diretto o insolito.
Un semplice disegno di una persona che fa il gesto universale dello 'shhh' mettendo un indice verticalmente sulle labbra.

Esempi

Señor, calle un momento, por favor.

Signore, stia zitto un momento, per favore.

Señor, ¡calle un momento!

Signore, stia zitto un momento!

No quiero que usted se calle. Su opinión es importante.

Non voglio che tu stia zitto. La tua opinione è importante.

Espero que mi hermano se calle durante la película.

Spero che mio fratello stia zitto durante il film.

Due tipi di comandi

In spagnolo, i comandi sono diversi per un amico ('tú') rispetto a qualcuno a cui si mostra rispetto ('usted'). '¡Calla!' è per 'tu', e '¡Calle!' è per 'Lei'. Questo è diverso dall'italiano dove l'imperativo informale di 'tacere' è 'taci' e il formale è 'stia zitto'.

Una forma verbale speciale per i desideri

'Calle' è anche una forma speciale (chiamata congiuntivo) usata dopo parole che esprimono desideri, dubbi o emozioni. Ad esempio, 'Espero que él se calle' (Spero che lui stia zitto).

Confondere i comandi

Errore:Amico, ¡calle per favore!

Correzione: Quando parli con un amico (amigo), usa la forma del comando 'tú', che è 'calla'. La forma 'calle' è per situazioni formali ('usted'). Corretto: '¡Amigo, calla per favore!'

Informale vs. Formale

La confusione principale sta tra "cállate" (informale) e "cállese" (formale). Usare "cállate" con una persona anziana o in un contesto professionale è scortese. "Calle" è una forma formale, ma "cállese" è generalmente preferita per la sua chiarezza nel contesto di "stai zitto" in situazioni formali.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.