Come si dice "via" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “via” è “calle” — si usa per riferirsi a una strada urbana, un'arteria principale di una città o paese, simile all'italiano 'via' in questo contesto..
calle
/KAH-yeh//ˈka.ʝe/

Esempi
Mi casa está en la calle Principal.
La mia casa è in Via Principale.
Hay mucho tráfico en esta calle.
C'è molto traffico su questa strada.
Los niños están jugando en la calle.
I bambini stanno giocando in strada.
Sempre 'la calle'
Anche se finisce in '-e', 'calle' è una parola femminile. Quindi, si dice sempre 'la calle' (la strada) o 'una calle' (una strada). In italiano, 'strada' è femminile, quindi è simile, ma attenzione a parole come 'il ponte' (maschile) che in spagnolo è 'el puente' (maschile).
'Calle' vs. 'Carretera'
Errore: “Conduzco per la calle per andare nell'altra città.”
Correzione: Usa 'calle' per le strade all'interno di una città o paese. Per le strade più grandi che collegano città diverse, usa 'carretera' (autostrada/strada statale). Corretto: 'Conduzco per la carretera per andare nell'altra città.'
fuera
/FWEH-rah//ˈfweɾa/

Esempi
¡Fuera de aquí!
Vattene via di qui!
El gato está fuera, en el jardín.
Il gatto è fuori, in giardino.
Prefiero comer fuera esta noche.
Preferisco mangiare fuori stasera.
Mi jefe está fuera de la oficina hasta el lunes.
Il mio capo è fuori ufficio fino a lunedì.
'Fuera' vs. 'Afuera'
In molti casi, 'fuera' e 'afuera' significano la stessa cosa ('fuori'). 'Afuera' può talvolta suggerire un movimento verso l'esterno ('vamos afuera' - andiamo fuori), ma non preoccupatevi troppo, sono spesso usati in modo intercambiabile.
vía
Esempi
La vía de acceso a la ciudad está cerrada.
La strada di accesso alla città è chiusa.
camino
/ka-MEE-no//kaˈmino/

Esempi
El camino a la playa es muy bonito.
La strada per la spiaggia è molto bella.
Sigue este camino de tierra para llegar al río.
Segui questo sentiero sterrato per arrivare al fiume.
Estamos a medio camino de nuestro destino.
Siamo a metà strada verso la nostra destinazione.
Sempre Maschile: 'El Camino'
In spagnolo, ogni sostantivo è 'maschile' o 'femminile'. Camino è maschile, quindi userai sempre el (il) o un (un/uno) con esso. Ad esempio, el camino largo (la strada lunga).
dirección
Esempi
Siga todo recto en esa dirección.
Continua dritto in quella direzione.
por
/por//poɾ/

Esempi
Hablamos por teléfono todas las noches.
Parliamo al telefono ogni sera.
Te enviaré los documentos por correo.
Ti invierò i documenti per posta.
La película fue dirigida por un director famoso.
Il film è stato diretto da un regista famoso.
Forma Passiva
'Por' è usato per dire chi ha compiuto l'azione in una frase passiva. Per esempio, 'El libro fue escrito por ella' (Il libro è stato scritto da lei).
Usare 'En' per la Comunicazione
Errore: “Gli studenti potrebbero dire: 'Hablamos en teléfono.'”
Correzione: Il modo corretto è: 'Hablamos por teléfono.' Pensa al telefono come al canale *attraverso il quale* viaggia la tua voce.
sendero
/sen-DEH-roh//senˈdeɾo/

Esempi
Caminamos por un sendero estrecho en el bosque.
Abbiamo camminato lungo uno stretto sentiero nel bosco.
El sendero sube hasta la cima de la montaña.
Il sentiero sale fino alla cima della montagna.
Ella decidió seguir el sendero de la justicia.
Lei ha deciso di seguire il percorso della giustizia.
A veces el sendero de la vida es difícil.
A volte il percorso della vita è difficile.
Uso di 'El'
Dato che 'sendero' termina in 'o', è maschile. Usate sempre 'el' o 'un' con esso, proprio come in italiano con parole come 'sentiero'.
Significati Astratti
Quando usato in senso figurato, questa parola non cambia la sua forma; descrive solo un viaggio attraverso la vita invece di una passeggiata fisica, proprio come in italiano 'percorso'.
Sendero vs. Camino
Errore: “Usare 'camino' per un minuscolo sentiero escursionistico.”
Correzione: Usate 'sendero' per i sentieri stretti nella natura e 'camino' per strade o percorsi più generici. In italiano, 'sentiero' è più specifico di 'strada'.
mediante
meh-dee-AHN-teh/meˈðjan.te/

Esempi
Pudimos resolver el problema mediante una simple llamada.
Siamo riusciti a risolvere il problema tramite una semplice chiamata.
La donación se hizo mediante transferencia bancaria.
La donazione è stata fatta tramite bonifico bancario.
Obtuvieron la información mediante un contacto secreto.
Hanno ottenuto le informazioni attraverso un contatto segreto.
Sempre Invariabile
Essendo una preposizione, 'mediante' è invariabile: rimane sempre uguale, indipendentemente dal fatto che ciò che segue sia singolare o plurale, maschile o femminile. A differenza dell'italiano dove 'tramite' è anch'esso invariabile, in spagnolo è importante notare che non si accorda mai.
Introdurre il Metodo
Usa 'mediante' quando vuoi indicare chiaramente lo strumento, il processo o il canale utilizzato per far accadere qualcosa. È l'equivalente diretto di 'tramite' in italiano.
Confusione con 'Por'
Errore: “La inscripción se hace por el sitio web. (Traduzione letterale dall'italiano 'attraverso' o 'per')”
Correzione: La inscripción se hace mediante el sitio web. ('Mediante' enfatizza il sito web come canale o metodo specifico, che è spesso preferito in contesti formali rispetto a 'por'.)
paso
/PAH-soh//ˈpaso/

Esempi
El túnel es el único paso entre las dos ciudades.
Il tunnel è l'unico passaggio tra le due città.
Cerraron el paso de montaña por la nieve.
Hanno chiuso il valico montano a causa della neve.
El guardia nos bloqueó el paso.
La guardia ha bloccato la nostra via.
canal
kah-NAHL/kaˈnal/

Esempi
Debemos usar los canales oficiales para enviar esta información.
Dobbiamo usare i canali ufficiali per inviare queste informazioni.
La empresa distribuye sus productos por varios canales de venta.
L'azienda distribuisce i suoi prodotti attraverso vari canali di vendita.
Uso Figurato
Questo significato estende l'idea di un passaggio fisico (come un fiume) a uno astratto (come una rotta per informazioni o vendite). In italiano, 'canale' ha un'estensione semantica molto simile.
direcciones
/dee-rek-SYOH-nes//diɾekˈθjones/

Esempi
¿Me puedes dar direcciones para llegar al museo?
Puoi darmi le indicazioni per arrivare al museo?
El GPS nos dio direcciones muy claras.
Il GPS ci ha dato indicazioni molto chiare.
Siempre pierdo el camino si no tengo direcciones escritas.
Mi perdo sempre se non ho le indicazioni scritte.
Sempre Plurale per il Percorso
Quando si parla del percorso o delle istruzioni da seguire, 'direcciones' è quasi sempre usato al plurale, anche se in italiano 'direzione' può essere usato al singolare (es. 'la direzione da prendere'). In spagnolo, per il senso di percorso, si preferisce il plurale.
Usare il Singolare
Errore: “Usare 'la dirección' quando ci si riferisce al percorso o alle istruzioni.”
Correzione: Dì 'Quiero las direcciones' (Voglio le indicazioni), non 'la dirección' (a meno che tu non intenda un unico punto cardinale).
Confusione tra 'calle', 'camino' e 'vía'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.








