Come si dice "percorso" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “percorso” è “ruta” — usalo per indicare un sentiero, una strada, un itinerario di viaggio o una direzione generale..
ruta
ROO-tah/ˈruta/

Esempi
Perdimos la ruta y tuvimos que usar el GPS.
Abbiamo perso la rotta e abbiamo dovuto usare il GPS.
Esta es la ruta más rápida para llegar al aeropuerto.
Questa è la ruta più veloce per arrivare all'aeroporto.
La ruta de autobús número cinco pasa por el centro.
La ruta dell'autobus numero cinque passa per il centro.
Su ruta profesional cambió después de la universidad.
La sua ruta professionale è cambiata dopo l'università.
Promemoria sul Genere
Anche se 'ruta' finisce in -a, ricorda che è sempre femminile: 'la ruta' (la strada/l'itinerario). In italiano, 'itinerario' è maschile, quindi attenzione a non confondere il genere.
recorrido
reh-koh-REE-doh/rekoˈriðo/

Esempi
¿Cuál es el recorrido de la maratón?
Qual è il percorso della maratona?
El recorrido por la ciudad duró tres horas.
Il tour della città è durato tre ore.
Necesitamos revisar el recorrido total antes de salir.
Dobbiamo controllare la distanza totale prima di partire.
Hemos recorrido muchos kilómetros hoy.
Abbiamo percorso molti chilometri oggi.
Promemoria sul Genere
Come sostantivo, 'recorrido' è sempre maschile, quindi si usa 'el' o 'un' con esso. In italiano, il suo equivalente 'percorso' è anch'esso maschile.
L'Aiuto del Tempo Perfetto
Quando 'recorrido' è usato con il verbo 'haber' (come 'hemos recorrido'), aiuta a formare i tempi perfetti, che descrivono azioni completate nel passato. In questi casi, non cambia mai la sua desinenza, proprio come l'ausiliare italiano 'avere' non cambia con i participi passati regolari.
Agire come Aggettivo
Quando 'recorrido' descrive un sostantivo (come 'la calle recorrida'), deve concordare in genere e numero: 'recorrida' (f. singolare), 'recorridos' (m. plurale), 'recorridas' (f. plurale). Questo è identico all'italiano (es. 'la strada percorsa').
Confondere l'Uso Aggettivale e Verbale
Errore: “La distancia ha sido recorrida por nosotros.”
Correzione: La distanza è stata percorsa da noi. (L'errore è solo confondere la regola: 'recorrida' deve concordare con 'distancia' quando usato nella forma passiva o come vero aggettivo.)
línea
Esempi
Tomo la línea 3 del metro todos los días.
Prendo la linea 3 della metropolitana tutti i giorni.
carretera
/cah-rreh-TAY-rah//kareˈteɾa/

Esempi
La carretera nacional está muy transitada hoy.
L'autostrada nazionale è molto trafficata oggi.
Necesitamos un mapa para seguir la carretera hasta la costa.
Abbiamo bisogno di una mappa per seguire la strada fino alla costa.
El viaje por carretera nos llevó dos días enteros.
Il viaggio in auto ci ha portato due giorni interi.
Regola del Sostantivo Femminile
Dato che 'carretera' termina in '-a', è una parola femminile. Usa sempre l'articolo femminile 'la' o 'una' con essa, e fai concordare gli aggettivi: 'la carretera ancha' (la strada larga).
Strada vs. Via Cittadina
Errore: “Usare 'carretera' per strade piccole all'interno di una città o paese.”
Correzione: Usa 'calle' per le vie all'interno di una città. 'Carretera' è solitamente la strada più grande che collega paesi o città diverse.
curso
KOOR-soh/ˈkuɾso/

Esempi
El curso del río se desvió por la sequía.
Il corso del fiume è stato deviato a causa della siccità.
Hay que dejar que los acontecimientos sigan su curso natural.
Dobbiamo lasciare che gli eventi seguano il loro corso naturale.
vía
Esempi
El medicamento se administra por vía oral.
Il farmaco si somministra per via orale.
circuito
seer-KWEE-toh/siɾˈkwito/

Esempi
El Gran Premio se celebrará en el circuito de Mónaco.
Il Gran Premio si terrà sul circuito di Monaco.
Hicimos un circuito turístico por todas las capitales andinas.
Abbiamo fatto un percorso turistico attraverso tutte le capitali andine.
La carrera de caballos tiene un circuito muy desafiante.
La corsa di cavalli ha una pista molto impegnativa.
Promemoria sul Genere
Ricorda che 'circuito' è sempre maschile in spagnolo, proprio come in italiano ('il circuito'), quindi si usa 'el' o 'un' (es. 'el circuito grande').
Confusione con 'círculo'
Errore: “Usare 'círculo' quando ci si riferisce a una pista da corsa.”
Correzione: 'Círculo' significa una forma geometrica (cerchio), mentre 'circuito' significa il percorso o l'anello di una rotta o pista.
rumbo
/rrohm-boh//ˈrumbo/

Esempi
Después de graduarme, sentí que mi vida no tenía rumbo.
Dopo la laurea, ho sentito che la mia vita non aveva una direzione (o uno scopo).
La empresa necesita definir un nuevo rumbo estratégico.
L'azienda deve definire una nuova rotta strategica (o via da seguire).
Decidió dar un nuevo rumbo a su carrera profesional.
Ha deciso di dare una nuova direzione alla sua carriera professionale.
Uso Astratto
Quando usato in senso figurato, 'rumbo' appare spesso con verbi come 'tener' (avere) o 'dar' (dare) per discutere di scopo o cambiamento di direzione in concetti astratti come carriere o organizzazioni. In italiano, useremmo 'avere una direzione' o 'dare una direzione'.
sendero
/sen-DEH-roh//senˈdeɾo/

Esempi
Ella decidió seguir el sendero de la justicia.
Lei ha deciso di seguire il percorso della giustizia.
A veces el sendero de la vida es difícil.
A volte il percorso della vita è difficile.
Significati Astratti
Quando usato in senso figurato, questa parola non cambia la sua forma; descrive solo un viaggio attraverso la vita invece di una passeggiata fisica, proprio come in italiano 'percorso'.
Ruta vs. Recorrido: la confusione più comune
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






