Come si dice "corso" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “corso” è “curso” — si usa per riferirsi a un'attività formativa, un periodo di studio o un insieme di lezioni su un argomento specifico.
curso
KOOR-sohˈkuɾso

Esempi
Me inscribí en un curso de cocina italiana.
Mi sono iscritto a un corso di cucina italiana.
Quiero apuntarme a un curso de cocina italiana.
Voglio iscrivermi a un corso di cucina italiana.
Este curso es muy intensivo y dura tres meses.
Questo corso è molto intensivo e dura tre mesi.
Uso di 'curso'
Ricorda che 'curso' è sempre maschile in spagnolo, quindi usa 'el curso' o 'un curso', proprio come in italiano si usa 'il corso' o 'un corso'.
Confondere 'curso' e 'carrera'
Errore: “Voy a empezar mi curso de derecho. (Significato: intera laurea)”
Correzione: Voy a empezar mi carrera de derecho. ('Curso' si riferisce a un singolo anno accademico o a una materia, non all'intero percorso di laurea, che in italiano è 'laurea' o 'corso di studi completo', mentre in spagnolo è 'carrera').
clase
KLAH-sehˈklase

Esempi
Tengo clase de español a las diez.
Ho lezione di spagnolo alle dieci.
La clase de hoy fue muy interesante.
La lezione di oggi è stata molto interessante.
Me apunté a unas clases de baile.
Mi sono iscritto a delle lezioni di ballo.
È un Sostantivo Femminile
Anche se 'clase' non finisce in '-a', è una parola femminile. Quindi, si dice sempre 'la clase' (la lezione) o 'una clase' (una lezione). Mai 'el clase'.
'Clase' vs. 'Lección'
Errore: “Usarli esattamente nello stesso modo ogni volta.”
Correzione: 'Clase' è più adatto per l'evento programmato ('Tengo clase a las 3'). 'Lección' è più adatto per l'unità di studio specifica ('Hoy estudiamos la lección 5'). Ma in molte situazioni, possono sovrapporsi.
asignatura
ah-seen-yah-TOO-rahasiɣnaˈtuɾa

Esempi
Mi asignatura favorita es el arte.
La mia materia preferita è arte.
¿Cuántas asignaturas tienes este semestre?
Quante materie hai questo semestre?
Las matemáticas son una asignatura obligatoria.
La matematica è una materia obbligatoria.
Genere e Articoli
Poiché questa parola termina in -a ed è femminile, usa sempre 'la' o 'una'. Ad esempio: 'la asignatura'.
Forma Plurale
Per renderla plurale, basta aggiungere una -s: 'las asignaturas'.
Materia vs. Argomento
Errore: “Usare 'tema' per parlare di Matematica o Storia. In italiano, 'tema' si riferisce a un argomento specifico di una lezione, non all'intera materia scolastica.”
Correzione: Usa 'asignatura' o 'materia'. 'Tema' si riferisce a una lezione specifica o a un argomento all'interno di una classe, non all'intera classe.
materia
mah-TEH-reeahmaˈteɾja

Esempi
Mi materia favorita en el colegio era biología.
La mia materia preferita a scuola era biologia.
Tienes que aprobar cinco materias para graduarte.
Devi superare cinque corsi per laurearti.
Sempre Femminile
'Materia' è una parola femminile, quindi devi usare sempre articoli e aggettivi femminili con essa (es. 'la materia', 'materia difficile'). Questo è simile all'italiano, dove 'materia' è anch'esso femminile.
camino
ka-MEE-nokaˈmino

Esempi
El camino a la playa es muy bonito.
La strada per la spiaggia è molto bella.
Sigue este camino de tierra para llegar al río.
Segui questo sentiero sterrato per arrivare al fiume.
Estamos a medio camino de nuestro destino.
Siamo a metà strada verso la nostra destinazione.
Sempre Maschile: 'El Camino'
In spagnolo, ogni sostantivo è 'maschile' o 'femminile'. Camino è maschile, quindi userai sempre el (il) o un (un/uno) con esso. Ad esempio, el camino largo (la strada lunga).
ruta
ROO-tahˈruta

Esempi
Su ruta profesional cambió después de la universidad.
La sua rotta professionale è cambiata dopo l'università.
Necesitamos definir la ruta a seguir para alcanzar los objetivos.
Dobbiamo definire la ruta da seguire per raggiungere gli obiettivi.
canal
kah-NAHLkaˈnal

Esempi
El Canal de Panamá es una obra de ingeniería impresionante.
Il Canale di Panama è un'opera di ingegneria impressionante.
Tuvimos que cruzar un pequeño canal de riego para llegar al campo.
Abbiamo dovuto attraversare un piccolo canale di irrigazione per arrivare al campo.
Nomi Geografici
Quando ci si riferisce a famose caratteristiche geografiche, la parola 'canal' rimane spesso con la lettera maiuscola, come 'El Canal de la Mancha' (La Manica). In italiano, 'Canale della Manica' segue la stessa logica.
ciclo
SEE-kloh/ˈθiklo/ (Spain), /ˈsiklo/ (Latin America)

Esempi
¿En qué ciclo de la universidad estás?
In quale ciclo/anno dell'università sei?
El ciclo de educación primaria dura seis años.
Il ciclo di istruzione primaria dura sei anni.
Accademico vs. Tempo
Errore: “Usare 'año' invece di 'ciclo' quando ci si riferisce a un periodo educativo strutturato.”
Correzione: Sebbene 'año' significhi anno, 'ciclo' implica il livello o il programma specifico e strutturato. Usa 'ciclo' quando parli di livelli di grado o fasi accademiche, proprio come in italiano si usa 'ciclo di studi'.
transcurso
trans-KOOR-sotɾansˈkuɾso

Esempi
En el transcurso de la semana te daré una respuesta.
Nel corso della settimana ti darò una risposta.
Muchos cambios ocurrieron en el transcurso de los años.
Molti cambiamenti sono avvenuti nel corso degli anni.
El transcurso del tiempo lo cura todo.
Il passare del tempo guarisce tutto.
Sempre maschile
Questa parola è sempre maschile, quindi dovresti sempre usare 'el' o 'un' con essa (ad esempio, 'el transcurso'). In italiano, 'corso' è maschile, quindi è simile.
La formula 'Nel corso di'
Per dire 'durante', usa la frase fissa 'en el transcurso de'. Suona più professionale che dire semplicemente 'durante'. In italiano, 'nel corso di' è una costruzione simile e più formale di 'durante'.
Dimenticare l'articolo
Errore: “En transcurso de la clase.”
Correzione: En el transcurso de la clase. Hai sempre bisogno di 'el' prima di 'transcurso' in questa frase. In italiano, si direbbe 'Nel corso della lezione', quindi l'articolo è necessario anche lì.
Confusione con lo spazio
Errore: “El transcurso a mi casa es largo.”
Correzione: El trayecto a mi casa es largo. 'Transcurso' si riferisce quasi sempre al tempo, non alla distanza fisica. In italiano, useremmo 'tragitto' o 'percorso' per la distanza, non 'corso'.
cauce
KOW-sehˈkawse

Esempi
Debemos buscar un cauce legal para esta protesta.
Dobbiamo trovare un canale/sbocco legale per questa protesta.
La negociación volvió a su cauce normal tras el desacuerdo.
La negoziazione è tornata al suo corso normale dopo il disaccordo.
Esta asociación es el cauce para las quejas de los vecinos.
Questa associazione è il canale per le lamentele dei vicini.
Uso Astratto
In questo senso, 'cauce' agisce proprio come 'via' o 'metodo', aiutandoti a spiegare COME qualcosa viene elaborato.
Trappola di Ortografia
Errore: “Espero que eso no cause problemas.”
Correzione: Questo è corretto, ma nota l'ortografia! 'Cause' (con la 's') è una forma verbale di 'causar' (causare). 'Cauce' (con la 'c') è il sostantivo per un canale.
Confusione tra 'curso' e 'clase'/'asignatura'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.









