Come si dice "mezzo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “mezzo” è “medio” — usa 'medio' come aggettivo quando vuoi indicare una quantità approssimativa, come in 'mezzo chilo'..
medio
/me-dyo//ˈme.ðjo/

Esempi
Quiero medio kilo de manzanas, por favor.
Vorrei mezzo chilo di mele, per favore.
Son las doce y media.
Sono le dodici e mezza.
Mi hermano es de la clase media.
Mio fratello è della classe media.
La sopa está medio fría.
La zuppa è un po' fredda.
Cambia per concordare!
Quando usato in questo modo per descrivere qualcosa, 'medio' cambia per concordare con la cosa che sta descrivendo. Usa 'media' per il femminile e aggiungi una '-s' per il plurale: 'medio vaso' (mezzo bicchiere), 'media taza' (mezza tazza), 'medios limones' (mezzi limoni), 'medias páginas' (mezze pagine). Nota bene: in italiano usiamo quasi sempre 'mezzo/a' in questo contesto, mentre lo spagnolo usa 'medio/a' come aggettivo.
Non Cambia Mai!
Quando 'medio' significa 'in qualche modo' o 'abbastanza', agisce come un avverbio. Ciò significa che NON cambia MAI. È sempre 'medio', anche se stai parlando di una donna o di più cose. Descrive lo stato o la qualità, non il sostantivo stesso. Questo è diverso dall'italiano dove useremmo 'un po'' o 'abbastanza' che sono invariabili, ma in spagnolo 'medio' è una forma che può confondere.
Usare 'Medio' Invece di 'Mitad'
Errore: “Quiero el medio de la pizza.”
Correzione: Quiero la mitad de la pizza. Usa 'mitad' quando intendi 'la metà' come sostantivo (una cosa), e 'medio/a' quando descrivi qualcosa come 'mezzo pieno' o 'mezza pizza'. In italiano, 'la metà' è il sostantivo, mentre 'mezzo/a' è l'aggettivo.
Farlo Concordare (Quando Non Dovresti)
Errore: “Ella está media loca.”
Correzione: Ella está medio loca. Poiché 'medio' qui significa 'in qualche modo', non cambia. Descrive *quanto* è pazza, non descrive *lei* direttamente. Questo è un errore molto comune, quindi fai attenzione!
medio
/me-dyo//ˈme.ðjo/

Esempi
El tren es mi medio de transporte favorito.
Il treno è il mio mezzo di trasporto preferito.
Quiero medio kilo de manzanas, por favor.
Vorrei mezzo chilo di mele, per favore.
Son las doce y media.
Sono le dodici e mezza.
Mi hermano es de la clase media.
Mio fratello è della classe media.
Cambia per concordare!
Quando usato in questo modo per descrivere qualcosa, 'medio' cambia per concordare con la cosa che sta descrivendo. Usa 'media' per il femminile e aggiungi una '-s' per il plurale: 'medio vaso' (mezzo bicchiere), 'media taza' (mezza tazza), 'medios limones' (mezzi limoni), 'medias páginas' (mezze pagine). Nota bene: in italiano usiamo quasi sempre 'mezzo/a' in questo contesto, mentre lo spagnolo usa 'medio/a' come aggettivo.
Non Cambia Mai!
Quando 'medio' significa 'in qualche modo' o 'abbastanza', agisce come un avverbio. Ciò significa che NON cambia MAI. È sempre 'medio', anche se stai parlando di una donna o di più cose. Descrive lo stato o la qualità, non il sostantivo stesso. Questo è diverso dall'italiano dove useremmo 'un po'' o 'abbastanza' che sono invariabili, ma in spagnolo 'medio' è una forma che può confondere.
Usare 'Medio' Invece di 'Mitad'
Errore: “Quiero el medio de la pizza.”
Correzione: Quiero la mitad de la pizza. Usa 'mitad' quando intendi 'la metà' come sostantivo (una cosa), e 'medio/a' quando descrivi qualcosa come 'mezzo pieno' o 'mezza pizza'. In italiano, 'la metà' è il sostantivo, mentre 'mezzo/a' è l'aggettivo.
Farlo Concordare (Quando Non Dovresti)
Errore: “Ella está media loca.”
Correzione: Ella está medio loca. Poiché 'medio' qui significa 'in qualche modo', non cambia. Descrive *quanto* è pazza, non descrive *lei* direttamente. Questo è un errore molto comune, quindi fai attenzione!
medio
/me-dyo//ˈme.ðjo/

Esempi
La sopa está medio fría.
La zuppa è un po' fredda.
Quiero medio kilo de manzanas, por favor.
Vorrei mezzo chilo di mele, per favore.
Son las doce y media.
Sono le dodici e mezza.
Mi hermano es de la clase media.
Mio fratello è della classe media.
Cambia per concordare!
Quando usato in questo modo per descrivere qualcosa, 'medio' cambia per concordare con la cosa che sta descrivendo. Usa 'media' per il femminile e aggiungi una '-s' per il plurale: 'medio vaso' (mezzo bicchiere), 'media taza' (mezza tazza), 'medios limones' (mezzi limoni), 'medias páginas' (mezze pagine). Nota bene: in italiano usiamo quasi sempre 'mezzo/a' in questo contesto, mentre lo spagnolo usa 'medio/a' come aggettivo.
Non Cambia Mai!
Quando 'medio' significa 'in qualche modo' o 'abbastanza', agisce come un avverbio. Ciò significa che NON cambia MAI. È sempre 'medio', anche se stai parlando di una donna o di più cose. Descrive lo stato o la qualità, non il sostantivo stesso. Questo è diverso dall'italiano dove useremmo 'un po'' o 'abbastanza' che sono invariabili, ma in spagnolo 'medio' è una forma che può confondere.
Usare 'Medio' Invece di 'Mitad'
Errore: “Quiero el medio de la pizza.”
Correzione: Quiero la mitad de la pizza. Usa 'mitad' quando intendi 'la metà' come sostantivo (una cosa), e 'medio/a' quando descrivi qualcosa come 'mezzo pieno' o 'mezza pizza'. In italiano, 'la metà' è il sostantivo, mentre 'mezzo/a' è l'aggettivo.
Farlo Concordare (Quando Non Dovresti)
Errore: “Ella está media loca.”
Correzione: Ella está medio loca. Poiché 'medio' qui significa 'in qualche modo', non cambia. Descrive *quanto* è pazza, non descrive *lei* direttamente. Questo è un errore molto comune, quindi fai attenzione!
medio
/me-dyo//ˈme.ðjo/

Esempi
Hay una mesa en el medio de la sala.
C'è un tavolo nel mezzo della stanza.
Quiero medio kilo de manzanas, por favor.
Vorrei mezzo chilo di mele, per favore.
Son las doce y media.
Sono le dodici e mezza.
Mi hermano es de la clase media.
Mio fratello è della classe media.
Cambia per concordare!
Quando usato in questo modo per descrivere qualcosa, 'medio' cambia per concordare con la cosa che sta descrivendo. Usa 'media' per il femminile e aggiungi una '-s' per il plurale: 'medio vaso' (mezzo bicchiere), 'media taza' (mezza tazza), 'medios limones' (mezzi limoni), 'medias páginas' (mezze pagine). Nota bene: in italiano usiamo quasi sempre 'mezzo/a' in questo contesto, mentre lo spagnolo usa 'medio/a' come aggettivo.
Non Cambia Mai!
Quando 'medio' significa 'in qualche modo' o 'abbastanza', agisce come un avverbio. Ciò significa che NON cambia MAI. È sempre 'medio', anche se stai parlando di una donna o di più cose. Descrive lo stato o la qualità, non il sostantivo stesso. Questo è diverso dall'italiano dove useremmo 'un po'' o 'abbastanza' che sono invariabili, ma in spagnolo 'medio' è una forma che può confondere.
Usare 'Medio' Invece di 'Mitad'
Errore: “Quiero el medio de la pizza.”
Correzione: Quiero la mitad de la pizza. Usa 'mitad' quando intendi 'la metà' come sostantivo (una cosa), e 'medio/a' quando descrivi qualcosa come 'mezzo pieno' o 'mezza pizza'. In italiano, 'la metà' è il sostantivo, mentre 'mezzo/a' è l'aggettivo.
Farlo Concordare (Quando Non Dovresti)
Errore: “Ella está media loca.”
Correzione: Ella está medio loca. Poiché 'medio' qui significa 'in qualche modo', non cambia. Descrive *quanto* è pazza, non descrive *lei* direttamente. Questo è un errore molto comune, quindi fai attenzione!
centro
/SEN-tro//ˈsen.tɾo/

Esempi
Pon el florero en el centro de la mesa.
Metti il vaso al centro del tavolo.
La Tierra no es el centro del universo.
La Terra non è il centro dell'universo.
Hay un punto en el centro exacto del círculo.
C'è un punto nel centro esatto del cerchio.
'El centro' vs. 'Al centro'
Usa 'en el centro' per dire che qualcosa SI trova al centro ('El libro está en el centro'). Usa 'al centro' per parlare di spostare qualcosa VERSO il centro ('Mueve la silla al centro'). In italiano, usiamo spesso 'al centro' per indicare la posizione, come in spagnolo, ma 'in centro' è più comune per indicare la posizione statica, simile a 'en el centro'.
canal
kah-NAHL/kaˈnal/

Esempi
Debemos usar los canales oficiales para enviar esta información.
Dobbiamo usare i canali ufficiali per inviare queste informazioni.
La empresa distribuye sus productos por varios canales de venta.
L'azienda distribuisce i suoi prodotti attraverso vari canali di vendita.
Uso Figurato
Questo significato estende l'idea di un passaggio fisico (come un fiume) a uno astratto (come una rotta per informazioni o vendite). In italiano, 'canale' ha un'estensione semantica molto simile.
vía
Esempi
Puedes enviarme el documento por vía electrónica.
Puoi inviarmi il documento per via elettronica.
vehículo
Esempi
El arte es un vehículo poderoso para el cambio social.
L'arte è un potente mezzo di cambiamento sociale.
conductor
kon-dook-TOR/kon.dukˈtoɾ/

Esempi
El cobre es un excelente conductor de electricidad.
Il rame è un ottimo conduttore di elettricità.
Los metales suelen ser buenos conductores térmicos.
I metalli tendono ad essere buoni conduttori termici.
Uso Tecnico
In questo senso tecnico, 'conductor' si riferisce alla sostanza stessa, che permette all'energia di passare, collegandosi all'idea di 'guidare' o 'canalizzare'.
instrumento
een-stroo-MEN-toh/instɾuˈmento/

Esempi
El notario preparó el instrumento de compraventa de la propiedad.
Il notaio ha preparato l'atto legale (documento) per la compravendita della proprietà.
La diplomacia fue el instrumento clave para resolver el conflicto.
La diplomazia è stata il mezzo/strumento chiave per risolvere il conflitto.
Necesitamos un instrumento legal que respalde nuestra decisión.
Abbiamo bisogno di un documento legale che supporti la nostra decisione.
Uso Formale
Quando ci si riferisce a un documento legale, appare spesso con parole come 'público' (pubblico) o 'notarial' (attinente al notaio), indicando un contesto molto formale. In italiano, 'atto' o 'rogito' sono spesso usati in questi contesti legali.
Confusione tra 'medio' e 'centro'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






